Фразу «Время лечит», мы говорим, когда нужно поддержать человека, который пережил что-то тяжелое в своей жизни.
«Время лечит» — перевод на английский — транскрипция, примеры

Фразу «Время лечит», мы говорим, когда нужно поддержать человека, который пережил что-то тяжелое в своей жизни.
Английская идиома — show true colors — означает — показать свое истинное лицо. посмотрите, где используется эта фраза в реальных примерах. Примеры использования фразы Show tre colors He’s showing his true colors. Он показал свое истинное лицо. She never shows her true colors. Она никогда не показывает себя настоящей. I’ll show you my true colors….
Specialty of the House — британский вариант. The house specialty — американский вариант.
«When you hear hoofbeats, think of horses, not zebras». Что означает эта популярная американская медицинская пословица? «Зебра» — медицинский сленговый термин, используемый при постановке редкого диагноза. К 1960 году афоризм стал широко известен в медицинских кругах.
Если вы любитель этой современной традиции, и не знаете как сказать по-английски «я еду автостопом», приведу две распространенные фразы, которые используют сами американцы.
Что означает английское выражение ‘rule of thumb’ у американцев? Rule of thumb — дословно переводится как «Правило большого пальца». Применяется во всех сферах жизни: бизнесе, медицине, недвижимости, политике и т.д. Rule of thumb — это правила или принципы в жизни, обычно сформированные, на своем опыте.
Дэвид подбросил мне новое словечко «a skeleton crew», и если бы не контекст, то первое, что приходит на ум, это одноименный сборник рассказов Стивена Кинга. А как переводится это выражение в контексте работы и какие примеры использования?
Продолжая тему дисциплинарного наказания на работе в Америке, хочу рассказать о таком выражении как ‘Mop duty’. В инете ничего такого на эту тему нет, и я обратилась за разъяснениями к моему американскому другу. ‘Mop duty’ могут быть совершенно разные, все зависит от места работы, установленного там порядка и самого работодателя.
На днях, друг рассказал мне историю, когда его коллега не смогла проявить силу воли на работе и отстоять свое мнение перед начальством. На это счет в английском языке существует интересная, часто используемая, идиома — «Put your foot down». Используется, когда человек способен или НЕ способен принять волевое решение, может или не может отстоять свою точку…
Если вы зададите вопрос самому носителю языка, что означает данная фраза, то многие мои друзья восприняли ее за схожее выражение «it’s up to you» — когда, ты должен сам принять решение за что-то. Из чего я сделала вывод, что фраза не столь часто употребляемая в Штатах или конкретно отдельных штатах. Во всяком случае, часть американцев…