Как сказать по-английски «Путешествовать автостопом»

Как сказать по-английски «Путешествовать автостопом»

Если вы любитель этой современной традиции, и не знаете как сказать по-английски «я еду автостопом», приведу две распространенные фразы, которые используют сами американцы.

Что такое Rule of thumb

Что такое Rule of thumb

Что означает английское выражение ‘rule of thumb’ у американцев? Rule of thumb — дословно переводится как «Правило большого пальца». Применяется во всех сферах жизни: бизнесе, медицине, недвижимости, политике и т.д. Rule of thumb — это правила или принципы в жизни, обычно сформированные, на своем опыте.

A ‘Skeleton crew’ — перевод

A ‘Skeleton crew’ — перевод

Дэвид подбросил мне новое словечко «a skeleton crew», и если бы не контекст, то первое, что приходит на ум, это одноименный сборник рассказов Стивена Кинга. А как переводится это выражение в контексте работы и какие примеры использования?

Что такое ‘Mop duty’

Что такое ‘Mop duty’

Продолжая тему дисциплинарного наказания на работе в Америке, хочу рассказать о таком выражении как ‘Mop duty’. В инете ничего такого на эту тему нет, и я обратилась за разъяснениями к моему американскому другу. ‘Mop duty’ могут быть совершенно разные, все зависит от места работы, установленного там порядка и самого работодателя.

Put your foot down — перевод и использование

Put your foot down — перевод и использование

На днях, друг рассказал мне историю, когда его коллега не смогла проявить силу воли на работе и отстоять свое мнение перед начальством. На это счет в английском языке существует интересная, часто используемая, идиома — «Put your foot down». Используется, когда человек способен или НЕ способен принять волевое решение, может или не может отстоять свою точку…

It’s all down to me

It’s all down to me

Если вы зададите вопрос самому носителю языка, что означает данная фраза, то многие мои друзья восприняли ее за схожее выражение «it’s up to you» — когда, ты должен сам принять решение за что-то. Из чего я сделала вывод, что фраза не столь часто употребляемая в Штатах или конкретно отдельных штатах. Во всяком случае, часть американцев…

Что такое «Fine-tuning» в английском

Что такое «Fine-tuning» в английском

Первое, что приходит на ум, это конечно же, тюнинг автомобиля. Во всяком случае, слово «тюнинг» употребляется в России именно в этом контексте. Тем не менее, английская идиома выражающаяся в таких фразах, как: fine-tuning, fine-tune, fine-tuned; в зависимости от контекста, имеет следующий перевод:

Как по-английски «серая зарплата»

Как по-английски «серая зарплата»

Несмотря на то, что американцы в основной своей массе являются законопослушными гражданами, такое понятие как «серая зарплата» им тоже знакомо. Если честно, я думала, что уклонение от налогов, конкретно в Штатах, практически не существует. Ещё в детстве слышала американскую поговорку: «В Америке нельзя избежать двух вещей: смерти и налогов.» И это правда.

Here we go! There you go! Here you go!

Here we go! There you go! Here you go!

Все, наверно слышали в американских фильмах эти три часто употребляемых выражения носителями языка: Here we go! There you go! Here you go! Ниже я разместила значения и примеры употребления этих фраз от американцев.

«It’s a dog eat dog world» — значение

«It’s a dog eat dog world» — значение

It’s a dog eat dog world дословно означает «мир собак», по «нашему» — мир волков. Т.е. все что связано с : — идти по головам ради достижения цели, — успех любой ценой, — перешагивать через кого-то, — ради цели готов на все. Очень часто используется в бизнесе, политике, где идет нечестная борьба.

12