Put your foot down — перевод и использование

Put your foot down — перевод и использование

На днях, друг рассказал мне историю, когда его коллега не смогла проявить силу воли на работе и отстоять свое мнение перед начальством. На это счет в английском языке существует интересная, часто используемая, идиома — «Put your foot down». Используется, когда человек способен или НЕ способен принять волевое решение, может или не может отстоять свою точку…

It’s all down to me

It’s all down to me

Если вы зададите вопрос самому носителю языка, что означает данная фраза, то многие мои друзья восприняли ее за схожее выражение «it’s up to you» — когда, ты должен сам принять решение за что-то. Из чего я сделала вывод, что фраза не столь часто употребляемая в Штатах или конкретно отдельных штатах. Во всяком случае, часть американцев…

Что такое «Fine-tuning» в английском

Что такое «Fine-tuning» в английском

Первое, что приходит на ум, это конечно же, тюнинг автомобиля. Во всяком случае, слово «тюнинг» употребляется в России именно в этом контексте. Тем не менее, английская идиома выражающаяся в таких фразах, как: fine-tuning, fine-tune, fine-tuned; в зависимости от контекста, имеет следующий перевод:

Как по-английски «серая зарплата»

Как по-английски «серая зарплата»

Несмотря на то, что американцы в основной своей массе являются законопослушными гражданами, такое понятие как «серая зарплата» им тоже знакомо. Если честно, я думала, что уклонение от налогов, конкретно в Штатах, практически не существует. Ещё в детстве слышала американскую поговорку: «В Америке нельзя избежать двух вещей: смерти и налогов.» И это правда.

Here we go! There you go! Here you go!

Here we go! There you go! Here you go!

Все, наверно слышали в американских фильмах эти три часто употребляемых выражения носителями языка: Here we go! There you go! Here you go! Ниже я разместила значения и примеры употребления этих фраз от американцев.

«It’s a dog eat dog world» — значение

«It’s a dog eat dog world» — значение

It’s a dog eat dog world дословно означает «мир собак», по «нашему» — мир волков. Т.е. все что связано с : — идти по головам ради достижения цели, — успех любой ценой, — перешагивать через кого-то, — ради цели готов на все. Очень часто используется в бизнесе, политике, где идет нечестная борьба.

Как сказать по-английски: Можешь меня подвезти?

Как сказать по-английски: Можешь меня подвезти?

Можешь меня подвезти? — Can you give me a ride? Можешь подвезти меня домой? — Can you give me a ride home? Могу я отвезти тебя домой? — Can I give you a ride home? Я подвезу тебя до школы — «I’ll drive you to school.

If so или If yes — как правильно?

If so или If yes — как правильно?

Если честно, я ни разу не видела, чтобы буржуи употребляли «if yes». В 90% нейтивы говорят if so… Переводится как: «если да, то… если так то…, в таком случае…»

Как сказать по-английски «завести друзей»

Как сказать по-английски «завести друзей»

Make friends — переводится как завести друзей. Посмотрите короткие примеры употребления этой идиомы и варианты ее перевода на русский язык.

It wouldn’t hurt … — перевод на русский

It wouldn’t hurt … — перевод на русский

It wouldn’t hurt — идиома переводится как: не повредило бы, не помешало бы сказать/сделать что-то. I wouldn’t hurt — я не причинил бы боли/вреда /кому-то/, я бы ни сделал ничего такого.

12