Дэвид подбросил мне новое словечко «a skeleton crew», и если бы не контекст, то первое, что приходит на ум, это одноименный сборник рассказов Стивена Кинга.
А как переводится это выражение в контексте работы и какие примеры использования?
A Skeleton crew — переводится как «дежурная смена/команда.» Персонал работает в минимальном составе в праздничные дни или ночные смены. Эта фраза используется только в американском английском.
Возможно, вам будет интересно узнать:
— Что такое работать в режиме Short-handed >>
— Что такое Written up на работе и за что его можно получить >>
— А так же, что такое ‘Mop duty’ >>
Примеры использования Skeleton crew
A skeleton crew at the office can be a good excuse to mix up your usual routine and socialize with someone new at the office.
July 4 is one of our biggest holidays, so Monday there will only be a ‘skeleton crew’.
Before leaving Chicago we stopped into his office downtown. The skeleton crew was working the night shift placing stock trades.
University Police down to skeleton crew.
On weekends the hospital has a skeleton staff.
Victhor — It would be great, if you worked on a skeleton crew day.
Мне, кажется, это проще перевести как «дежурная смена» или «дежурная команда»
Вы очень точно заметили) спасибо за подсказку 🙂
поправила.
Одно из значений в «американском английском» — «неполный экипаж»
Евгений, спасибо за полезное дополнение. Не знала об этом значении.еще узнала есть переводы: куча скелетов,несколько членов, команда)