«Не за что» по-английски

Очень часто в русском языке, в ответ на «спасибо» мы говорим — «не за что».
А как говорят англичане в этом случае?

В английском есть «засадная» фраза — not at all — но в жизни, сами американцы так НЕ говорят, а обходятся более простой короткой фразой.

Пример:

Мужчина заходит в подъезд, перед ним женщина с тяжелыми сумками, он помогает ей открыть дверь.
В ответ он слышит: «большое спасибо»

Cамая распространенная фраза: the best response and most common is — «You’re welcome» — пожалуйста/ не за что.

Если вы подсказали кому-то на улице, как найти точный адрес, говорим тоже самое:«You’re welcome!»

Вы подсказали кому-то в инете, помогли ответом на вопрос, и вас не напрягает это делать и дальше, в таком случае можно сказать: Anytime, it is no problem.



Еще фразы:

Менее ходовое: «think nothing of it.»
«No problem» — без проблем.
«Not a problem» — это не проблема.
«No problem-o» — сленговая форма.

«Any time» — в любое время без проблем, не благодари, всегда рад помочь.
«That’s OK «— очень короткая и распространенная форма ответа «не за что».
Если на наш русский перевести — «не парься, не та тема».

Следующие три варианта означают «ты не должен меня благодарить», «всё в порядке», «всё ОК», «совсем не обязательно говорить спасибо».

«Don’t mention it» — не говори об этом, всё нормально. * Мы ж с первого класса вместе.))
«Don’t worry about it» — не стоит беспокоиться о словах благодарности.
«No worries» — по-русски — «не парься».

«It’s nothing — It was nothing» — «а, ничего!» — говорят в случаях, когда человеку ничего не стоило вам помочь/подсказать.
Как и в русском.

2 thoughts on “«Не за что» по-английски

    1. оба варианта правильны. но в целом зависит от контекста, когда вы собираетесь использовать эти фразы.
      можно еще сказать: «No problem» , «Not a problem».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *