Как сказать по-английски «мажор»?

мажор - переводим на английский
Как в английском языке называют избалованных мажоров?

Прямого буквального перевода слова «мажор», «золотая молодежь» на английский — нет. В английском языке есть идиома, которая дает понятие близко к нашему пониманию мажоров и тех, кто родился в богатой семье и не редко испорчен деньгами.

Эта идиома «The boys born with a silver spoon in their mouth», дословно переводится как «Ребята, родившиеся с серебряной ложкой во рту» или просто «Мажоры».

Примеры:

Born with a silver spoon in his mouth.
Мажор.
He is a boy born with a silver spoon in his mouth.
Он мажор.
You look like a guy born with a silver spoon in his mouth.
Ты выглядишь как мажор.
Paris Hilton a kid who was born with a silver spoon.
Пэрис Хилтон — мажорка.
Anna doesn’t know anything about earning a living as she was born with a silver spoon in her mouth. She was born into a very rich family.
Анна понятия не имеет о том, как зарабатывать на жизнь, поскольку она родилась с серебряной ложкой во рту. Она из очень богатой семьи.

Правильно ли будет сказать «Golden boy» — «Golden youth» в значении золотой мальчик — золотая молодежь

В английском языке НЕ используются фразы «Golden boys или golden youth»

Т.е. буквального перевода «Золотая молодежь» в английском — нет.

Кроме того, «Golden boy» в американском английском имеет значение — красивый, талантливый, известный любимчик.
Например, Ваня Ургант, как раз подходит под слово Golden boy.

Ниже в статье, привожу цитату из письма моей американской подруги.

«We usually describe people like that as just spoiled.

We don’t have a common phrase for it, but there is a phrase, «born with a silverspoon in their mouth», which might work.

«Golden boy» in English has a different connotation.
It implies someone especially handsome, talented, well-known, or just generally well-liked.» (с) Kate/USA

9 thoughts on “Как сказать по-английски «мажор»?

  1. «Golden boy» — Это означает, кто-то особенно красивый, талантливый, хорошо известны, или просто как правило, хорошо любил. »

    спасибо, Вам и Вашей подруге из Америки за пояснения!

  2. Ребята, подскажите, где посмотреть сериал мажор на английском??? очень надо!!!

    1. спросила о слове «toff» у своих друзей.
      В значении «мажор» там не используется.
      все же, указанный вариант с серебряной ложкой во рту — более правильный.

    1. я уточню этот вопрос у своего друга Дэвида.
      Напишу его ответ здесь по факту получения обратной связи.

    2. Получила ответ от моего американского друга.
      Вы можете перевести название сериала «Мажор» как «Silver spoon» — но иностранец будет ожидать сюжета о жизни прожигателя жизни. К примеру, в Америке есть скетч-сериал «Silver spoons» — там речь о жизни богатого папа и сына. Всё логично. В нашем же наш фильме речь больше о том, как Игорь Соколовский меняет свою клубную и беззаботную жизнь в другую сторону. Очень часто наши переводчики переводят зарубежные фильмы не буквально, а согласно тому, о чем в принципе это кино. Поэтому, возможно, логичнее было бы перевести название нашего сериала «Мажор» соответственно главной линии сюжета.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *