Как в английском языке называют избалованных мажоров?
Прямого буквального перевода слова «мажор», «золотая молодежь» на английский — нет. В английском языке есть идиома, которая дает понятие близко к нашему пониманию мажоров и тех, кто родился в богатой семье и не редко испорчен деньгами.
Эта идиома «The boys born with a silver spoon in their mouth», дословно переводится как «Ребята, родившиеся с серебряной ложкой во рту» или просто «Мажоры».
Примеры:
Мажор.
Он мажор.
Ты выглядишь как мажор.
Пэрис Хилтон — мажорка.
Анна понятия не имеет о том, как зарабатывать на жизнь, поскольку она родилась с серебряной ложкой во рту. Она из очень богатой семьи.
Правильно ли будет сказать «Golden boy» — «Golden youth» в значении золотой мальчик — золотая молодежь
Т.е. буквального перевода «Золотая молодежь» в английском — нет.
Кроме того, «Golden boy» в американском английском имеет значение — красивый, талантливый, известный любимчик.
Например, Ваня Ургант, как раз подходит под слово Golden boy.
Ниже в статье, привожу цитату из письма моей американской подруги.
«We usually describe people like that as just spoiled.
We don’t have a common phrase for it, but there is a phrase, «born with a silverspoon in their mouth», which might work.
«Golden boy» in English has a different connotation.
It implies someone especially handsome, talented, well-known, or just generally well-liked.» (с) Kate/USA
«Golden boy» — Это означает, кто-то особенно красивый, талантливый, хорошо известны, или просто как правило, хорошо любил. »
спасибо, Вам и Вашей подруге из Америки за пояснения!
Ребята, подскажите, где посмотреть сериал мажор на английском??? очень надо!!!
Нигде. Сериал не переведен на английский язык. Возможно, пока.
«Мажор» может быть переведено и как «toff», я полагаю.
Здраввствуйте, я уточню этот момент у носителей.
спасибо)
спросила о слове «toff» у своих друзей.
В значении «мажор» там не используется.
все же, указанный вариант с серебряной ложкой во рту — более правильный.
Вопрос тогда такой: как бы вы перевели название сериала «Мажор»?
я уточню этот вопрос у своего друга Дэвида.
Напишу его ответ здесь по факту получения обратной связи.
Получила ответ от моего американского друга.
Вы можете перевести название сериала «Мажор» как «Silver spoon» — но иностранец будет ожидать сюжета о жизни прожигателя жизни. К примеру, в Америке есть скетч-сериал «Silver spoons» — там речь о жизни богатого папа и сына. Всё логично. В нашем же наш фильме речь больше о том, как Игорь Соколовский меняет свою клубную и беззаботную жизнь в другую сторону. Очень часто наши переводчики переводят зарубежные фильмы не буквально, а согласно тому, о чем в принципе это кино. Поэтому, возможно, логичнее было бы перевести название нашего сериала «Мажор» соответственно главной линии сюжета.