Как сказать по-английски «мажор»?

мажор - переводим на английский
Как в английском языке называют избалованных мажоров?

Прямого буквального перевода слова «мажор», «золотая молодежь» на английский — нет. В английском языке есть идиома, которая дает понятие близко к нашему пониманию мажоров и тех, кто родился в богатой семье и не редко испорчен деньгами.

Эта идиома «The boys born with a silver spoon in their mouth», дословно переводится как «Ребята, родившиеся с серебряной ложкой во рту» или просто «Мажоры».

Примеры:

Born with a silver spoon in his mouth.
Мажор.
He is a boy born with a silver spoon in his mouth.
Он мажор.
You look like a guy born with a silver spoon in his mouth.
Ты выглядишь как мажор.
Paris Hilton a kid who was born with a silver spoon.
Пэрис Хилтон — мажорка.
Anna doesn’t know anything about earning a living as she was born with a silver spoon in her mouth. She was born into a very rich family.
Анна понятия не имеет о том, как зарабатывать на жизнь, поскольку она родилась с серебряной ложкой во рту. Она из очень богатой семьи.

Правильно ли будет сказать «Golden boy» — «Golden youth» в значении золотой мальчик — золотая молодежь

В английском языке НЕ используются фразы «Golden boys или golden youth»

Т.е. буквального перевода «Золотая молодежь» в английском — нет.

Кроме того, «Golden boy» в американском английском имеет значение — красивый, талантливый, известный любимчик.
Например, Ваня Ургант, как раз подходит под слово Golden boy.

Ниже в статье, привожу цитату из письма моей американской подруги.

«We usually describe people like that as just spoiled.

We don’t have a common phrase for it, but there is a phrase, «born with a silverspoon in their mouth», which might work.

«Golden boy» in English has a different connotation.
It implies someone especially handsome, talented, well-known, or just generally well-liked.» (с) Kate/USA

9 thoughts on “Как сказать по-английски «мажор»?

  1. «Golden boy» — Это означает, кто-то особенно красивый, талантливый, хорошо известны, или просто как правило, хорошо любил. »

    спасибо, Вам и Вашей подруге из Америки за пояснения!

  2. Ребята, подскажите, где посмотреть сериал мажор на английском??? очень надо!!!

  3. Нигде. Сериал не переведен на английский язык. Возможно, пока.

  4. «Мажор» может быть переведено и как «toff», я полагаю.

  5. Здраввствуйте, я уточню этот момент у носителей.
    спасибо)

  6. спросила о слове «toff» у своих друзей.
    В значении «мажор» там не используется.
    все же, указанный вариант с серебряной ложкой во рту — более правильный.

  7. Вопрос тогда такой: как бы вы перевели название сериала «Мажор»?

  8. я уточню этот вопрос у своего друга Дэвида.
    Напишу его ответ здесь по факту получения обратной связи.

  9. Получила ответ от моего американского друга.
    Вы можете перевести название сериала «Мажор» как «Silver spoon» — но иностранец будет ожидать сюжета о жизни прожигателя жизни. К примеру, в Америке есть скетч-сериал «Silver spoons» — там речь о жизни богатого папа и сына. Всё логично. В нашем же наш фильме речь больше о том, как Игорь Соколовский меняет свою клубную и беззаботную жизнь в другую сторону. Очень часто наши переводчики переводят зарубежные фильмы не буквально, а согласно тому, о чем в принципе это кино. Поэтому, возможно, логичнее было бы перевести название нашего сериала «Мажор» соответственно главной линии сюжета.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *