Как сказать по-английски «мажор»?

Прямого буквального перевода слова «мажор, золотая молодежь» на английский — нет.
Правильно ли будет сказать «Golden boy» — и какое значение имеет это слово?
Очень коротко этот вопрос пояснила мне моя подруга из Америки.

У них есть идиома «The boys born with a silver spoon in their mouth» — это близко к нашему пониманию мажоров и тех, кто родился в богатой семье и не редко испорчен деньгами.

Никаких «golden boys или golden youth» — буквально НЕ используйте.

Кроме того, «Golden boy» в американском английском имеет совсем другое значение :-).

«Golden boy» означает красивый, талантливый, известный любимчик.
Например, Ваня Ургант как раз подходит под слово Golden boy.




Ниже в статье, привожу цитату из письма моей американской подруги.

«We usually describe people like that as just spoiled.

We don’t have a common phrase for it, but there is a phrase, «born with a silverspoon in their mouth», which might work.

«Golden boy» in English has a different connotation.
It implies someone especially handsome, talented, well-known, or just generally well-liked.» (с) Kate/USA

мажор - переводим на английский

One thought on “Как сказать по-английски «мажор»?

  1. «Golden boy» — Это означает, кто-то особенно красивый, талантливый, хорошо известны, или просто как правило, хорошо любил. »

    спасибо, Вам и Вашей подруге из Америки за пояснения!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *