Как правильно: What do you think или How do you think?

Очень частая ошибка у русских с вопросом: «Как ты думаешь…? Мы переводим на английский язык буквально: «How do you think..?»

Правильно ли использовать вопросительное слово ‘how’?
В чем разница ‘What do you think’ и ‘How do you think’?

И говорят ли так сами носители языка?

How/ What do you think — транскрипция

How do you think — [haʊ du ju θɪŋk] — хау ду ю синк? — чем ты думаешь?
What do you think — [wat du ju θɪŋk] — ват ду ю синк? — как ты думаешь?

Если вы спросите иностранца *How do you think? — это будет означать:

1. Посредством чего вы думаете: человек думает мозгом,

2. Как действенно вы думаете: глубоко, поверхностно,

3. Механизм мышления благодаря чему у вас появились мысли: размышляя над чем-то, или вы что-то написали, прочли, увидели.

*Сам вопрос ‘How do you think?’ достаточно редкий, можно встретить в качестве заголовков в интернет пространстве, но практически не услышите в повседневной жизни от самих носителей языка.

What do you think?

предполагает вопрос что вы думаете. Собеседник спрашивает ваше мнение по интересующему его вопросу.

Использование

Что ты думаешь о последних олимпийских играх в Сочи?
Как ты думаешь, он поступил хорошо или плохо?

Как думаешь, мне стоит ехать заграницу на стажировку?
Что ты думаешь по этому поводу?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *