Очень частая ошибка у русских с вопросом: «Как ты думаешь…? Мы переводим на английский язык буквально: «How do you think..?»
Правильно ли использовать вопросительное слово ‘how’?
В чем разница ‘What do you think’ и ‘How do you think’?
И говорят ли так сами носители языка?
How/ What do you think — транскрипция
How do you think — [haʊ du ju θɪŋk] — хау ду ю синк? — чем ты думаешь?
What do you think — [wat du ju θɪŋk] — ват ду ю синк? — как ты думаешь?
Если вы спросите иностранца *How do you think? — это будет означать:
1. Посредством чего вы думаете: человек думает мозгом,
2. Как действенно вы думаете: глубоко, поверхностно,
3. Механизм мышления благодаря чему у вас появились мысли: размышляя над чем-то, или вы что-то написали, прочли, увидели.
*Сам вопрос ‘How do you think?’ достаточно редкий, можно встретить в качестве заголовков в интернет пространстве, но практически не услышите в повседневной жизни от самих носителей языка.
What do you think?
предполагает вопрос что вы думаете. Собеседник спрашивает ваше мнение по интересующему его вопросу.
Использование
Что ты думаешь о последних олимпийских играх в Сочи?
Как ты думаешь, он поступил хорошо или плохо?
Как думаешь, мне стоит ехать заграницу на стажировку?
Что ты думаешь по этому поводу?