Использование глагола ‘arrive’ — пояснения и значение

Получив от американца листок с его русскими упражнениями, я обнаружила забавный прикол с глаголом ‘arrive’. В книжках я все время видела этот глагол со словами поезд/самолет/машина в значениях «прибыть».

Оказалось, что глагол вполне используется с I, we, you etc..

I arrive to work… — я прихожу на работу..
My brother arrives to work..- мой брат приходит на работу..
We arrive at school.. — мы приходим в школу..

Т.е используется как: «Я прихожу, она пришла, мы приходим, он придет..»

Еще одна прикольная фича в американском английском: они очень часто говорят «I’ll get …» в значении ‘прийти’.

ПРИМЕРЫ:

I’ll do that when I get home — ок, я сделаю, когда приду/,вернусь/доберусь домой, или буду дома.

I got home around midnight — я вернулся домой около полуночи.

То есть, ‘Arrive’ означает тоже самое, что ‘get here’ or ‘get there’прийти.

Вот пояснение от моего друга Дэвида:

‘Arrive’ is the same as ‘get here’ or ‘get there,’ whether by train, car, airplane, or even on foot.

If someone is coming to where I am, I could ask «what time you will arrive» or «what time will you get here.»

If someone is going to some destination different from I am, I could ask «what time will you arrive» or «what time will you get there.»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *