Практикуем listening: Эдвард Нортон

Вчера обнаружила забавный ролик, где Эдвард Нортон рассказывает как он спас Лео Ди Каприо жизнь.
Видео БЕЗ каких-либо титров, что осложняет понимание речи на слух для уровня intermeddiate.
Тем не менее, если прослушать его раз 10, что сделала я, то общий смысл рассказа, я, всё же, поняла.

Это ТВ-шоу — аналог нашему «Вечернему Урганту».
Точнее, это «мы» содрали у буржуев идею, когда в студию приходят звезды и рассказывают что-то забавное из своей жизни. Причем мы содрали всё: оркестр, внешнее оформление, формат передачи.
Разве, что наш Урант — он и в Африке, Ургант.

В 4-х минутном видео Нортон рассказывает:

— почему они называют Ди Каприо несчастным,
— как он спас ему жизнь,
— мило высмеивает своего друга.

Послушайте, ооо-чень полезная практика вашего listening.

Как перевести вот этот кусок фразы написала здесь >>

Norton: «Leo, I love him, but he’s very addicted to devices and things like that, right? And I know this about him,»
«He’s like the human equivalent of call waiting. If you’re talking to him, he’s totally there, but then he’s checking his device ’cause this club might be blowing up or that club — he’s trying to check which club might be blowing up, and which Israeli supermodel turned 18 four hours ago.»

2 thoughts on “Практикуем listening: Эдвард Нортон

    1. Здравствуйте)
      О! этот оборот заслуживает особенного внимания, т.к. он имеет нюансы.
      Я напишу о нем отдельную статью в скором времени.

      Но даже, если не переводя фразу blowing up, по жестам Нортона, раза с 10-го я поняла, что он говорит этой конструкцией.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *