Have been и Was — разница и использование

В статье два видео от американских преподавателей и мой вольный перевод их роликов по вопросу: «В чем разница между I have been и I was?» Ведь, обе фразы переводятся как: «Я был там то..»

Итак,

Когда используется I was, а когда — I’ve been?

Первое, на что стоит опираться, это — контекст.
Очень важна целая картинка вашего разговора.

Второй важный момент, на который стоит обратить внимание, это — какое время используют сами носители языка, когда хотят сказать: «Я был в..»

Дело в том, что американцы очень сильно редуцировали английский язык, и это заметно по их стилю общения. Они сокращают всё, что только можно сократить, и грамматика не стала исключением.

Поэтому, если вы учите американский английский:
Американцы используют в основном Past Simple и в большинстве случаев говорят: I was there…

Употребление I was

В предложениях с ‘I was…’ описываются события произошедшие в прошлом.

ПРИМЕРЫ:




I was in Paris in 2009. — Я была в Париже в 2009-м.

Yesterday I was at the mall. — Вчера я был в торговом центре.

My girlfriend was a cheerleader five years ago.
Пять лет назад она болела за определенную команду, а теперь — нет.
I was in Hawaii. — Я была на Гавайях.

I was in Russia two years ago. — Я был в России два года назад.

Употребление I have been

В предложениях с ‘I had been..’ описываются события произошедшие в прошлом и происходящие до настоящего момента.

ПРИМЕРЫ:

I had been there before, in 2005. — Я была там раньше, в 2005-м.
I’ve been in London last christmas — В прошлое Рождество я была в Лондоне.
My girlfriend has been a cheerleader for years.
Она была болельщиком и продолжает ею быть сейчас.
I have been in Russia for two months so far. — Я в России два месяца.
I haven’t been to Japan in the last year. — В прошлом году я не был в Японии.

10 thoughts on “Have been и Was — разница и использование

  1. Для начинающих первое видео очень трудно для понимания, второе -проще и понятнее. Но остается вопрос по использованию времен: I was in Paris in 2009. — Я была в Париже в 2009-м. I had been there before, in 2005. — Я была там раньше, в 2005-м. Мне кажется, что можно перевести и как «Я бывала там и раньше, в 2005-ом». Иначе, на мой взгляд, точнее было использовать: «I have been in Paris, in 2005» — имея в виду такой перевод, что я побывала там раньше однажды и сообщаю вам об этом. Но, если я бывала там неоднократно, то я бы использовала «I had been there…», чтобы сообщить об этом. Или в английском это трудно сделать, используя лишь временные формы? Может быть я что-то не понимаю?

    1. на счет тонкостей перевода я очень близка к начальному уровню и всё, что увидите здесь на сайте — я переводила вольно и поверхностно.
      Думаю, со временем, я научусь, так же как и Вы переводить более четко и углубленно.
      Скорее всего, Ваш перевод более корректен, чем мой.

      Что касается видео, про восприятие на слух.
      Пересмотрела оба ролика еще раз.
      И знаете, я тоже в этом новичок, статью писала в мае — сейчас — конец июня.
      Видео Филочко я начала смотреть именно в мае. Тоже не понимала что он говорит, процентов 30 может.
      Сейчас, я настолько привыкла к его речи, что даже удивилась Вашим строкам «Для начинающих первое видео очень трудно для понимания».
      Для меня он уже не кажется сложным. Конечно, я не понимаю его 100%, но у него есть англ. субтитры, пусть даже созданы автоматически = всегда можно посмотреть незнакомые слова.
      Дело в том, что сам Филочко не дипломированный учитель, и не учитель вообще — он говорит обычным английским и на сленге — т.е на бытовом языке.
      Поэтому, его очень сложно понять на первых порах.

      На втором видео, Габи, девочка получила лицензию, что бы преподавать английский, а это значит, что она и говорит понятно — артикуляция поставлена, и слова подбирает в пределах уровня «интемедиат» и темп речи у нее медленнее.

      Спасибо Вам за вопросы, т.к. благодаря Вам я заметила свой прогресс в аудировании.

  2. “Has been” is used for the present perfect continuous tense. This form is used to refer to something which had started in the past and is still continuing in the present tense. “Was” is used to denote the past continuous form. This form is used to refer to some action which was going on at some time in the past. The time of the action may or may not be indicated.

  3. I was in Hawaii . Почему эта фраза здесь в простом времени, здесь же непонятно какое время? Значит должен быть пефект, или нет?

    1. I was in Hawaii . Почему эта фраза здесь в простом времени,

      Я уточняла этот вопрос у американца. Он сказал, что здесь нужно простое время. Я был/ла на Гавайях.
      Прочтите статью выше внимательнее.
      Но я допускаю. что если брать британский английский, возможно, они будут использовать пёрфект.

  4. Поделюсь своим мнением. Американцы упростили-сплющили очень важную для любого англичанина деталь. Have — это иметь. Для англичан это всё. Всё, что они имеют в своём арсенал — это Have. И это может быть поездка в Париж в прошлом. Никуда она сегодня не продолжается, не заморачивайте голову людям, мы и так все замороченные бредовым оксфордом и кембриджем. have been — не значит что-то из прошлого стало настоящим. На самом деле это прошлое, которое сейчас с нами, важно для нас, ИМЕЕТ ценность. Поездка в париж — это капитал англичанина. Собственно, поездка россиянина в англию — это тоже капитал. Но мы так не скажем, у нас нет такой роскоши — подчеркнуть одним словом своё приобретение, свой капитал. Будем как-то так эмоциями передавать, бахвалиться, А ты знаешь, я была в Лондоне прошлым летом. Грамматически — просто была. Вчера была в магазине, в прошлом году в Лондоне. Но мы же понимае, что это разные эмоции и разные воспоминания. Но выделить в словах не можем. Они могут. Просто добавят have been.

    1. Здравствуйте, Всеволод,
      спасибо за полезный и информативный коммент по поводу использования have been, будет возможность, я проверю Вашу информацию у англичан.

      Но Вы, видимо, не внимательно читали мои строки выше, где я четко указала: «Поэтому, если вы учите американский английский.»
      Кроме того, мне всегда было очень забавно читать подобного рода слова от русскоговорящих: «не заморачивайте голову людям» (с)… Если бы это написал носитель языка, вопросов нет. Но когда пишет человек, который может знать английский язык очень хорошо и даже проживший заграницей много лет, опровергая самих носителей языка — по меньшей мере, это странно.

      То, что я написала в статье, исключительно материал носителей языка.
      В данном случае, американцев. Даны два видео американских преподавателей, даны их примеры, Вы хотя бы посмотрите их.
      Возможно, британцы и используют have been , как Вы пишете, но зачем же так огульно писать «не морочьте людям голову».

      Английский сильно меняется, носители сами говорят на этом языке и дают нам информацию исходя из реальной жизни,а не из академического английского, которому нас учат в школах, ВУЗах и на курсах. 🙂

  5. я конечно не спец, но не кидайте тапками.Живу в России, но муж американец. И русский ему совсем никак. Поэтому собачимся 🙂 на английском. До этого учила корейский. Мое мнение. Не пытайтесь переводить, а мыслите как они. Можно перевести многие слова.. типа стол, ложка.. А речь ее как бы надо чувствовать. Мы как бы пытаемся понять время. И формулы.. Но дело не в этом, не в том как правильно. А что именно ты хочешь сказать. Фишка в том, что в русском мы можем менять слова в предложении. Мы ставим главное на первое место и выделяем интонацией. А они не могут. Вот им и приходиться выделять словами.
    Ну, например. Я просила мужа купить хлеб. И спрашиваю, купил ли.. А он I was working on the car. для меня это значит что.. если по-русски.. машинка сломалась, он ее починил.. но за хлебушком поэтому еще не сгонял. А если I had been working on the car это типа .. я машину все еще чиню.. То есть собрался ехать, а она не едет. Он чинил, чинил и сейчас чинит. То есть фишка не во времени, а в машине.

    1. Здравствуйте, Наталья,
      спасибо большое за Ваш коммент и мысли на тему английского.
      Мне всегда интересно услышать мнение человека напрямую связанного с носителями языка, когда муж или жена / — американец/британец. Когда есть возможность очнеь близко именно почувствовать язык.
      Очень согласна с Вашими словами:

      Не пытайтесь переводить, а мыслите как они. Можно перевести многие слова.. типа стол, ложка.. А речь ее как бы надо чувствовать. Мы как бы пытаемся понять время. И формулы.. Но дело не в этом, не в том как правильно. А что именно ты хочешь сказать.

      Я сама, уже пришла к тому уровню, когда пишу ии перевожу на английском именно так, как Вы написали — не как по «книжному английскому», а как они /носители/ сами бы выразили ту или иную мысль. А для этого нужна наблюдательность за ними, вникать в их язык, а не в правила.
      Главная проблема обучения анлийскому в России — это правила, формулы, а это не правильно изначально.

      Скажите, пож-та, сколько времени Вам понадобилось выучить язык с мужем-носителем?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *