Have been и Was — разница и использование

В статье два видео от американских преподавателей и мой вольный перевод их роликов по вопросу: «В чем разница между I have been и I was?» Ведь, обе фразы переводятся как: «Я был там то..»

Итак,

Когда используется I was, а когда — I’ve been?

Первое, на что стоит опираться, это — контекст.
Очень важна целая картинка вашего разговора.

Второй важный момент, на который стоит обратить внимание, это — какое время используют сами носители языка, когда хотят сказать: «Я был в..»

Дело в том, что американцы очень сильно редуцировали английский язык, и это заметно по их стилю общения. Они сокращают всё, что только можно сократить, и грамматика не стала исключением.

Поэтому, если вы учите американский английский:
Американцы используют в основном Past Simple и в большинстве случаев говорят: I was there…



Употребление I was

В предложениях с ‘I was…’ описываются события произошедшие в прошлом.

ПРИМЕРЫ:

I was in Paris in 2009. — Я была в Париже в 2009-м.

Yesterday I was at the mall. — Вчера я был в торговом центре.

My girlfriend was a cheerleader five years ago.
Пять лет назад она болела за определенную команду, а теперь — нет.
I was in Hawaii. — Я была на Гавайях.

I was in Russia two years ago. — Я был в России два года назад.

Употребление I have been

В предложениях с ‘I had been..’ описываются события произошедшие в прошлом и происходящие до настоящего момента.

ПРИМЕРЫ:

I had been there before, in 2005. — Я была там раньше, в 2005-м.
I’ve been in London last christmas — В прошлое Рождество я была в Лондоне.
My girlfriend has been a cheerleader for years.
Она была болельщиком и продолжает ею быть сейчас.
I have been in Russia for two months so far. — Я в России два месяца.
I haven’t been to Japan in the last year. — В прошлом году я не был в Японии.

2 thoughts on “Have been и Was — разница и использование

  1. Для начинающих первое видео очень трудно для понимания, второе -проще и понятнее. Но остается вопрос по использованию времен: I was in Paris in 2009. — Я была в Париже в 2009-м. I had been there before, in 2005. — Я была там раньше, в 2005-м. Мне кажется, что можно перевести и как «Я бывала там и раньше, в 2005-ом». Иначе, на мой взгляд, точнее было использовать: «I have been in Paris, in 2005» — имея в виду такой перевод, что я побывала там раньше однажды и сообщаю вам об этом. Но, если я бывала там неоднократно, то я бы использовала «I had been there…», чтобы сообщить об этом. Или в английском это трудно сделать, используя лишь временные формы? Может быть я что-то не понимаю?

    1. на счет тонкостей перевода я очень близка к начальному уровню и всё, что увидите здесь на сайте — я переводила вольно и поверхностно.
      Думаю, со временем, я научусь, так же как и Вы переводить более четко и углубленно.
      Скорее всего, Ваш перевод более корректен, чем мой.

      Что касается видео, про восприятие на слух.
      Пересмотрела оба ролика еще раз.
      И знаете, я тоже в этом новичок, статью писала в мае — сейчас — конец июня.
      Видео Филочко я начала смотреть именно в мае. Тоже не понимала что он говорит, процентов 30 может.
      Сейчас, я настолько привыкла к его речи, что даже удивилась Вашим строкам «Для начинающих первое видео очень трудно для понимания».
      Для меня он уже не кажется сложным. Конечно, я не понимаю его 100%, но у него есть англ. субтитры, пусть даже созданы автоматически = всегда можно посмотреть незнакомые слова.
      Дело в том, что сам Филочко не дипломированный учитель, и не учитель вообще — он говорит обычным английским и на сленге — т.е на бытовом языке.
      Поэтому, его очень сложно понять на первых порах.

      На втором видео, Габи, девочка получила лицензию, что бы преподавать английский, а это значит, что она и говорит понятно — артикуляция поставлена, и слова подбирает в пределах уровня «интемедиат» и темп речи у нее медленнее.

      Спасибо Вам за вопросы, т.к. благодаря Вам я заметила свой прогресс в аудировании.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *