Несмотря на то, что американцы в основной своей массе являются законопослушными гражданами, такое понятие как «серая зарплата» им тоже знакомо. Если честно, я думала, что уклонение от налогов, конкретно в Штатах, практически не существует.
Ещё в детстве слышала американскую поговорку: «В Америке нельзя избежать двух вещей: смерти и налогов.»
И это правда.
Но после общения с американцами, поняла, такое явление у них тоже есть.
Все они прекрасно знают, что им за это будет.
И тем не менее, в истории Америки существует очень показательный случай с Аль Капоне, которого посадили не за то, что он преступник и на его совести множество злодейств. Известный всему миру криминальный авторитет был отправлен в тюрьму за неуплату налогов. Т.е. полиция знала о всех его незаконных делах, но доказать это никак не могла. Но как только появилась зацепка об уклонении Аль Капоне от налогов — его тут же посадили.
Вот так работает американская система правосудия.
Итак,
Как сказать по-английски «серая зарплата» или «зарплата в конверте»
В американском английском есть две фразы, которые можно использовать в этом значении:
Under the table — серая зарплата, делать что-то из под полы, делать незаконные вещи.
Off the books — не официальная зарплата.
Примеры:
Ему предложили деньги, что бы он передумал.
If you want to get a good apartment, you may have to give the manager some money under the table.
Если хочешь получить хорошую квартиру, «дай на лапу» менеджеру.
Tony was a terrible driver. He kept failing his driving test — and eventually he got his driving licence under the table.
Тони был ужасным водителем. Он провалил экзамен, в итоге он дал взятку и получил свои права.
He made a lot of money under the table.
Он сделал себе не плохое состояние / все мы знаем, кого в этом случаем можно иметь ввиду/.
My employer is paying me under the table so I don’t have to report the income.
Мой работодатель платит мне серую зарплату, так что я не должен отчитываться о своих доходах.
If you want to open a business in a country where there is a lot of corruption, you may have to make under the table payments to officials.
Если хочешь открыть бизнес в стране, где все распространена коррупция, тебе надо просто давать взятки чиновникам.
Under the table — имеет второе значение, аналогичное русскому — «быть под столом, напиться в стельку», когда сильно много принял на грудь.
Примеры:
After two hours of drinking, everyone was under the table.
I drank him under the table.
Johnny was a heavy drinker. He could drink anyone under the table.
После двух часов выпивки все были вусмерть пьяные.
Я напоил его так, что он был в стельку.
Джони был приличным выпивохой. Он мог перепить любого.
Примеры использования Off the Books
10 моментов для размышления перед тем как соглашаться на не официальную работу.
It was strictly an under-the-table deal.
Это была незаконная сделка.
The mayor made a few bucks under the table, too.
Мэр, так же «получил» свои баксы.
A lot of these people work 80 hours a week, and they are paid under the table.
Многие их этих людей работают по 80 часов в неделю и все они получают зарплату в конвертах.
His company was fined for paying staff off the books.
Его компания была оштрафована за не официальные выплаты зарплат.
Не подскажете, как спросить по английски ты зарплату получил?
Did you get your paycheck?