Опубликовано: 13 сентября 2017 / Обновлено: 27 июля 2020

Housework vs Homework — значение

Очень долгое время я путалась в значениях перевода Housework и Homework.
Оба со словом «дом» и оба со словом «работа».

Посмотрите перевод и как запомнить разницу Housework / Homework.

Housework — делать любые домашние дела: стирка, уборка, глажка и т.д.
Homework — делать домашнее задание.

House — у американцев это слово ассоциируется просто со зданием, поэтому легче запомнить и связывать с действиями работы по дому.
Home — имеет более глубокую окраску значения = домашний, семья, уют.

Когда употребляются слова House и Home подробнее здесь >>

Полезный словарь по домашней уборке

Мыть полы — washing the floors.
Пылесосить — vacuuming.
Стирать — doing laundry.
Мыть окна — cleaning the windows.
Мыть посуду — doing the dishes.

К сожалению, мне сегодня надо убираться: я должен помыть полы, постирать и почистить ванную.
Unfortunately I have some housework to do today: I have to wash the floors, do the laundry and clean the bathroom.
Ненавижу убираться.
I hate housework.
Когда я училась в школе я ненавидела делать домашки.
When I was a child I used to hate to do homework.
Моему сыну много задали на дом.
My son has lots of homework.
Опубликовано: / Обновлено: 27 июля 2020

2 thoughts on “Housework vs Homework — значение

  1. Слушай, тут такая тема! У меня как-то было: решил вместо домашки пофоткать, как мотаю дома. В итоге мама в восторге, а я невольно прокачал свои скиллы. Так что, иногда уборка – это просто творческий процесс! Главное, подходить с позитивом!

  2. Недавно сварганил себе обед и понял, как это классно — готовить! В школе учился делать уроки, а дома вот так решил попробовать кулинарию. Кому-то домработница, а мне — кулинарный челлендж. Главное, за что-то браться — и будет всё чётко!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *