В английском языке есть два слова обозначающие перевод слова «свекла»: beetroot и beet. Новичков это приводит в замешательство. А пояснение очень простое.
В чем разница между beet и beetroot?
Считается, что
Beet — так называют свёклу американцы.
Beetroot — так называет свёклу британцы.
Beets — очень часто используется в рецептах.
Посмотрите транскрипцию к этому слову.
«Свекла» на английском языке — произношение
Beet — [biːt] — бит.
Beets — [biːts] — битс.
Beetroot [ˈbiːtruːt] — битрут.
Beetroots [ˈbiːtruːts] — битрутс.
Нюанс в использовании слова ‘beet’ в рецептах
В рецептах, в списке ингредиентов, американцы,как правило, пишут НЕ ‘beet’ a ‘beets’.
Объясняется это тем, что здесь имеется ввиду не один корнеплод, а свекла в принципе.
А это множественное число.
Примеры: chopped beats, 2 pounds mixed medium beets, 4 small beets. Boil the beets.
Англичане, указывая количество свеклы в граммах, пишут в единственном числе: 550g beetroot, или так: 140g thinly sliced beetroot.
Нюанс в использовании артиклей со словом ‘beet’ -‘beetroot’
Свекла — исчисляемое существительное, как и многие другие овощи. Но! Английский язык настолько витиеватый, что мы видим много примеров, когда перед словами ‘beetroot’ и ‘beet’ ‘beets’ — есть артикли. И наоборот, когда сами носители языка артикли НЕ ставят.
Тем не менее, придерживайтесь безопасного способа: если мы говорим о рецептах, ссылаясь на слово «свекла» в единственном или множественном числе, всегда указывайте определенный артикль the: The beetroot. Wash the beetroots thoroughly. Grate the beets.