Как переводится «свекла» на английский язык?

В английском языке есть два слова обозначающие перевод слова «свекла»: beetroot и beet. Новичков это приводит в замешательство. А пояснение очень простое.

В чем разница между beet и beetroot?




Считается, что

Beet — так называют свёклу американцы.
Beetroot — так называет свёклу британцы.

На самом деле, англичане, так же используют слово ‘beets’в своих рецептах.

Посмотрите транскрипцию к этому слову.

Beet — [biːt] — бит.
Beetroot — [ˈbiːtruːt] — битрут.

Нюанс в использовании слова ‘beet’ в рецептах

В рецептах, в списке ингредиентов, американцы,как правило, пишут НЕ ‘beet’ a ‘beets’.
Объясняется это тем, что здесь имеется ввиду не один корнеплод, а свекла в принципе.
А это множественное число.
Примеры: chopped beats, 2 pounds mixed medium beets, 4 small beets. Boil the beets.

Англичане, указывая количество свеклы в граммах, пишут в единственном числе: 550g beetroot, или так: 140g thinly sliced beetroot.

Нюанс в использовании артиклей со словом ‘beet’ -‘beetroot’

Свекла — исчисляемое существительное, как и многие другие овощи. Но! Английский язык настолько витиеватый, что мы видим много примеров, когда перед словами ‘beetroot’ и ‘beet’ ‘beets’ — есть артикли. И наоборот, когда сами носители языка артикли НЕ ставят.

Тем не менее, придерживайтесь безопасного способа: если мы говорим о рецептах, ссылаясь на слово «свекла» в единственном или множественном числе, всегда указывайте определенный артикль the: The beetroot. Wash the beetroots thoroughly. Grate the beets.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *