Как сказать «Спасибо, что ты есть»

Обычно, мы русские, говорим эту фразу очень близкому и дорогому человеку, который очень много значит для нас. Но от самих американцев вы вряд ли услышите что-то подобное.

Тем не менее, если вам все таки надо написать или сказать своему иностранному другу «спасибо, что ты есть» на английском языке, я уточнила у своих американских друзей, как это сделать правильно.

 
 

Примеры, как сказать по-английски «Спасибо, что ты есть»





Это самые близкие по смыслу фразы, которые вы можете использовать по отношению к своему близкому другу.

Спасибо, что ты есть.
Thanks for being you.
Thank you for being you.
Рад, что ты есть в моей жизни.
I’m happy you’re in my life.
Thank you for being in my life.
Спасибо за день, cпасибо за ночь.
Thanks for the day, thanks for the night.
Спасибо, что ты такая замечательная/ый.
Thank you for being so wonderful.
Спасибо, что ты такой милый/ая.
Thank you for being so sweet.
Мне реально повезло, что ты есть в моей жизни.
I’m truly blessed to have you in my life.
Спасибо, что ты со мной.
Thank you for being with me.
Thanks for always being there for me.
Спасибо, что ты рядом.
Thanks for being around.
Спасибо, что любишь меня.
Thanks for loving me.

Если нужно сказать что-то похожее своему другу или учителю, то можно сказать следующие выражения:

Спасибо за помощь, без тебя было бы трудно.
Thanks for you help. It would have been difficult without you.
Спасибо, что у меня есть такой друг, как ты = спасибо, что ты есть.
Thank you for being my friend.
Спасибо, что у меня такой потрясающий учитель — спасибо, что вы есть.
Thank you for being an awesome teacher.

НЮАНС!

В интернете можно найти такие выражения, как «Thank you for existing и I’m glad you exist» — это не корректные переводы — в жизни, носители языка так НЕ говорят.

Вот, что написал мне один из моих друзей на этот счет:

Just try to stay away from using the word «exist» when thanking somebody. Tom/US

7 thoughts on “Как сказать «Спасибо, что ты есть»

      1. Девочки, вы задали хороший вопрос.
        На самом деле thanks that you don’t forget me — будет не верно.
        кроме того, мне кто-то прислал вариант: thanks that you are remembering me.

        Это вариант близок и имеет право на существование, но носитель языка скажет еще проще: «Thanks for thinking of me». Это — нюанс, приходит только с опытом и общением именно с носителями английского языка.

        И да, не забываем о контексте.
        Ведь, «спасибо, что ты не забываешь обо мне» может сказать кто угодно и кому угодно и в разной ситуации.

        1. Я еще нашел вот эти фразы у буржуёв, может кому пригодятся.
          Как раз про контекст.
          Thanks for being so concerned about me….
          Thanks for being so considerate about me…

  1. Мне нужно сказать на английском медвежонок ты самый лучший мужчина спасибо что ты у нас есть я тебя люблю — как это написать, помогите, плиз.

    1. Смотря, кому вы это хотите написать.
      Если иностранцу, то он не поймет гаше русское «медвежонок» в прямом переводе.
      В этом случае, напишите так: Sweetheart, You’re the Best Man. Thanks you’re mine/for being you. I love you.

      Если же, предполагается написать русскому парню, который знает английский или переведет с помощью гугла можно и дословно: My teddy bear, thanks for being you. I love you.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *