Обычно, мы русские, говорим эту фразу очень близкому и дорогому человеку, который очень много значит для нас. Но от самих американцев вы вряд ли услышите что-то подобное.
Тем не менее, если вам все таки надо написать или сказать своему иностранному другу «спасибо, что ты есть» на английском языке, я уточнила у своих американских друзей, как это сделать правильно.
Примеры, как сказать по-английски «Спасибо, что ты есть»
Это самые близкие по смыслу фразы, которые вы можете использовать по отношению к своему близкому другу.
Thanks for being you.
Thank you for being you.
I’m happy you’re in my life.
Thank you for being in my life.
Thank you sweethurt, you are my best!
Ты лучший, но не мой…
You’re the best, but you’re not mine..
Thanks for the day, thanks for the night.
Я больше не буду тебя беспокоить. Спасибо, что был/ла в моей жизни.
I won’t bother you anymore. Thank you for being in my life.
Thank you for being so wonderful.
Thank you for being so sweet.
I’m truly blessed to have you in my life.
Thank you for being with me.
Thanks for always being there for me.
Thanks for being around.
Thanks for loving me.
Если нужно сказать что-то похожее своему другу или учителю, то можно сказать следующие выражения:
Thanks for you help. It would have been difficult without you.
Thank you for being my friend.
Thank you for being an awesome teacher.
НЮАНС!
В интернете можно найти такие выражения, как «Thank you for existing и I’m glad you exist» — это не корректные переводы — в жизни, носители языка так НЕ говорят.
Вот, что написал мне один из моих друзей на этот счет:
Just try to stay away from using the word «exist» when thanking somebody. Tom/US
Подскажите, ты был лучший в моей жизни когда то на английском языке?
А как будет по английски спасибо что не забываешь обо мне?
Мне тоже интересно, можно ли сказать так: thanks that you don’t forget me?
Девочки, вы задали хороший вопрос.
На самом деле thanks that you don’t forget me — будет не верно.
кроме того, мне кто-то прислал вариант: thanks that you are remembering me.
Это вариант близок и имеет право на существование, но носитель языка скажет еще проще: «Thanks for thinking of me». Это — нюанс, приходит только с опытом и общением именно с носителями английского языка.
И да, не забываем о контексте.
Ведь, «спасибо, что ты не забываешь обо мне» может сказать кто угодно и кому угодно и в разной ситуации.
Я еще нашел вот эти фразы у буржуёв, может кому пригодятся.
Как раз про контекст.
Thanks for being so concerned about me….
Thanks for being so considerate about me…
Мне нужно сказать на английском медвежонок ты самый лучший мужчина спасибо что ты у нас есть я тебя люблю — как это написать, помогите, плиз.
Смотря, кому вы это хотите написать.
Если иностранцу, то он не поймет гаше русское «медвежонок» в прямом переводе.
В этом случае, напишите так: Sweetheart, You’re the Best Man. Thanks you’re mine/for being you. I love you.
Если же, предполагается написать русскому парню, который знает английский или переведет с помощью гугла можно и дословно: My teddy bear, thanks for being you. I love you.
напишите как сказать
спасибо тебе милая, ты у меня самая лучшая!
Thank you sweethurt, you are the best!