Для того, чтобы сказать на-английском — «меня подрезала машина» используется фразовый глагол, который в свою очередь имеет множество других значений, которые я напишу в конце статьи.
Cut someone off — «подрезать» кого-то, когда ты едешь по своей полосе, а другая машина резко выскакивает перед тобой и ты вынуждена затормозить.
Небольшой нюанс
Когда нас подрезает машина, по-русски мы обычно говорим: «Тойта подрезала меня.»
или
«Я видел, как Мерседес подрезал Жигули.»
или
«Грузовик подрезал легковушку.»
Носители языка так не говорят, ибо по их, здравой абсолютно, логике сам грузовик или сам Мерседес ничего делать не может. Подрезает, ударяет, врезается всегда водитель транспортного средства, т.е. грузовика, Мерседеса, мотоцикла или автобуса.
Поэтому они скажут:
The truck driver hit a woman. Грузовик сбил женщину.
Как извиниться на английском за то, что подрезал и есть ли такое вообще у американцев читаем здесь >>
Примеры использования Cut off в значении «подрезать машину»:
Когда я кого-то случайно подрезаю, я обычно машу рукой, что бы извиниться.
https://youtu.be/18yIxckeyEY
Другие значения фразового глагола CUT OFF
— прервать разговор,
— подрезать волосы,
— обрезать палец,
— отражение затрат в бухгалтерии,
— отрубить,
— отключиться.
Охо-хо, у меня тоже был такой случай! Еду себе спокойно, а тут подрезает какой-то маньяк на пустой дороге. Честно, чуть сердце не выскочило! Но я просто вздохнула глубоко и подумала, что лучше сохранить спокойствие, нежели влезать в конфликт.
Да уж, такие ситуации — зверь! У меня был случай, когда на светофоре один дядька врезался в меня, так я просто улыбнулся и уехал. Согласен, спокойствие – это круто. Иногда лучше промолчать, чем потом разбираться с последствиями.
Брат, меня как-то так же подрезали, думал, нюхом почувствую, как зажгут. Повернул на обгон, а тут этот товарищ как выскочит! В общем, вместо того, чтобы бомбить, просто аккуратно пропустил. Главное, что все живы и здоровы, жизни учат, вот!