Как сказать по-английски: «послезавтра и позавчера, послезавтра утром и позавчера вечером.»?
Есть две версии перевода этих слов.
Одна общеупотребительная, которую в книжках не пишут, но которую сами нейтивы постоянно используют в повседневной жизни.
И вторая, книжная классическая, которую вы не услышите от носителей языка в разговоре или на письме.
Книжный перевод
Завтра — tomorrow.
Послезавтра — The day after tomorrow
Fairly common using — разговорный вариант слова «Послезавтра»
Чтобы сказать «Послезавтра», часто, в 99.9% называют день недели, например, on this Friday, если сегодня среда.
Еще, могут написать — the day after или two days from now.
Тоже самое с «послезавтра утром и позавчера вечером» — вместо In the morning the day after tomorrow — они скорее скажут Saturday morning.
Послезавтра — примеры использования
Послезавтра мы собираемся на шоппинг.
Редко используемые
Что делаешь послезавтра?
The day after we will be having a little party.
А послезавтра у нас будет небольшая вечеринка.
Послезавтра крайний срок сдачи работы.
Книжный перевод слова «Позавчера»
Позавчера — the day before yesterday.
Fairly common using
Позавчера — two days ago, или часто, по аналогии с послезавтра, называют день недели: this past Monday, или last Monday, если сегодня среда.
Позавчера — примеры использования
Позавчера она была в школе.
Отец мне не разрешил пойти позавчера в ночной клуб.
Я видела его позавчера.
Мы только позавчера вернулись в город.
Да, мы с другом приехали позавчера.