Как сказать «На глазок» по-английски

Когда я готовила для американки свой рецепт пельменей на английском языке, я столкнулась с тем, что не знаю как перевести слово «на глазок». Ведь, почти все пропорции, я и правда, кладу руководствуясь своим опытом.

В интернете я так и не нашла корректных переводов на этот счет, и мне пришлось уточнять этот вопрос у самой американки.
И вот что я выяснила.

У них нет такого понятия как наше русское «На глазок».
Но существует великое множество английских фраз, с помощью которых, можно объяснить, сколько надо взять того или иного продукта не в точной пропорции, а на глазок.
Ведь, все опытные кухарки, берут все продукты для приготовления блюд исходя из того, что и в каком количестве есть у них в холодильнике.

Ниже я подготовила примеры, которые вы можете использовать для себя.
Итак,
Если речь о соли, то всегда используют фразу: «Salt to taste».Что означает: «Соль по вкусу.»

А дальше идут вариации.

I don’t use exact measurements. Я не делаю точных измерений = я беру на глазок.
I estimate the proportions. Я прикидываю количество = я делаю на глазок.
She is able to create meals by simply eyeballing amounts and ingredients.
Она отлично готовит, добавляя продукты просто на глазок.
I estimate the amount of ingredients to add.
Я прикидываю, рассчитываю количество добавляемых ингредиентов/продуктов.
I don’t have accurate proportions. У меня нет точных пропорций.
She cooks without measuring tools.
Она готовит без каких-либо мерных приспособлений.
I don’t know the right amount of ingredients.
Я не знаю точное количество ингредиентов.
No any rules or instructions, just memory.
Ни каких правил или пропорций, просто готовлю по памяти.

I cook without directions. Я готовлю на глазок.

Give or take. Плюс минус.

Cooking improvisationally. Готовить импровизируя.

Rough proportions. Примерные пропорции.

You can wing it. Вы можете придумывать на ходу, импровизируя.





I haму no recipe but I have a rough idea of what the ingrédients should be.
У меня нет четких пропорций, но есть общее представление о том, сколько всего должно быть.
No measuring ingredients in cooking.
Готовка на глазок/примерно, без точных пропорций продуктов.
How do I measure the amount of salt I add to food?
Как я измеряю количество соли которое кладу в еду?
I’m cooking without having to use the exact measuring tool.
Я готовлю без использования каких-либо точных измерительных приборов.
There isn’t specify exact amounts, only rough proportions.
Тут нет каких-то точных пропорций, только примерное количество продуктов.
I cook anything without using measuring cups, spoons, or a scale.
Я готовлю что угодно, не используя мерные чашки, ложки или мерную шкалу.
I do not estimate the proportions when I’m cooking food.
Я всё беру на глазок, когда готовлю.
I’m no mathematician, and I take rough proportions.
Я не математик, беру примерное количество.
I don’t calculate how much it is, but I know rough estimates of ingredients.
Я не рассчитываю точное количество продуктов, я знаю примерно сколько нужно взять продуктов.
The flour could be different. Eggs could be of different size and also have different sized yolks. Milk was not always the same every time. The fat in the milk might depend on when the cow had had its calf.

Мука может быть разной. Яйца могут иметь разный размер и также иметь желтки разных размеров. Молоко не всегда одно и то же. Жир в молоке может зависеть от того, когда у коровы был теленок.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *