Как по-английски «лежачий полицейский»

Случилось мне рассказать о наших славных дорогах, где я упоминала о лежачих полицейских. Но как сказать искусственная дорожная неровность по-английски, я не знала.

Гугл тоже «молодец», выдает — lying police officer.

Правильно будет сказать: a «speed bump».

Не верный вариант — lying police officer.




Для желающих попрактиковать живой английский, размещаю ответы американцев.

It is widely known as a «speed bump» that is what everyone calls it.

Regarding искусственная неровность лежачий полицейский, it is a «speed bump».

The purpose is to force people to drive slowly.
We have speed bumps like that (separate from the road).
We also have speed bumps that are part of the road (can’t be moved).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *