Все, наверно слышали в американских фильмах эти три часто употребляемых выражения носителями языка:
Here we go!
There you go!
Here you go!
Ниже я разместила значения и примеры употребления этих фраз от американцев.
«Here we go» зависит от контекста, и наиболее часто употребляется перед началом какого-либо действия.
Переводится, как — «поехали», «начали».
A couple is sitting on a roller coaster before it starts. When it starts moving, the woman says, «Here we go!».
Пара сидит на американских горках, аттракцион начинает старт, она говорит: «Поехали!«
Очень распространенное «Here you go!» — «вот», «вот, держите».
A woman is paying for her groceries. She hands some money to the clerk and says: «Here you go».
Женщина платит на кассе за продукты. Она протягивает деньги кассиру и говорит: «Вот, держите.»
In this case she is just saying filler (empty) words that politely indicate that the clerk should take something from her. В этом случае, ‘here you go’ использовано для вежливой формы общения и указания, что кассир должен взять деньги у покупателя.
— Here you go. «Вот, пожалуйста.»
«There you go» — по большей своей части похоже по значению с «Here you go» и часто эти фразы взаимозаменяемы. В зависимости от контекста может переводиться :
- «держи», «вот пожалуйста»,
- «ну вот», «вот так»,
- «ну вот и вы», «вон там».
Но!
«Here you go!» используется чаще (американцами) в значении, когда вы даете что-то кому-то.
Когда еще используется «There you go»:
- когда вы задали вопрос собеседнику, но пока он думал, вы уже сами вспомнили, поняли, узнали ответ;
- когда собеседник согласен с вами;
- когда собеседник поощряет то, что вы хорошо сделали.
Примеры:
What is in your mind? — «Есть идеи?»
Maybe I will do karaoke singing. — «Может буду петь в караоке.»
There you go. — «Тоже не плохо».
There you go — «Не вопрос!»
Двое обсуждают когда начнется парад, но в это время начинает играть труба и один из собеседников говорит: «Ну, вот и парад.»
There you go and you’ll see the casino in front of you.- «Вон туда/там, увидите казино перед вами».
There you go! — «Супер!»
«Well, there you go. I’ve been telling you that ever since 3rd grade.» — «Это точно, я ведь говорил тебе еще в 3-м классе / надо хорошо учиться/».
There you go. — «Ок».
There you go. — «У меня тоже».
* Нюанс от самих нейтивов
«Here you go» and «There you go» — говорят американцы.
«Here you are» and «There you are.» — британские фразы.
«Here you go» and «There you go» sound AmE to me.
I (BrE speaker) say «Here you are» and «There you are.»
Интересно,но довольно-таки сложно,британцы,американцы…они-то хоть друг-друга понимают?Smile
если брать американца и британца — то да, понимают.. хотя есть различия и в произношении и употреблении фраз..
например, американский сленг бритиши воротят нос, я про you rock).
но если ирландцы/шотландцы — то даже сами бритиши порой их НЕ понимают.
понятно!