Итак, русский подъезд.
Почему заостряю внимание на слове «русский»?
Подъезды — это реалии нашей, русской жизни. Ни в Америке, ни в Австралии, ни в Англии такого понятия «как подъезд» практически не существует.
Хочу разобрать этот вопрос подробно, так как существует много споров на англоязычных форумах. Все сталкиваются с вопросом: как правильно перевести слово «подъезд» на английский язык.
Дело в том, что одним переводом слова тут не обойтись.
Существует много нюансов.
И понять эти нюансы мне помогли мои американские друзья.
Итак, для начала.
Что нам говорит наш любимый гугл при запросе слова «подъезд»?
Выдает перевод: Entrance или porch.
Но тут всплывает такая интересная вещь.
В России, мы называем подъездом:
— вход в жилой дом,
— окружение внутри дома — этажи с почтовыми ящиками и лестницами.
— саму лестничную клетку.
Часто можно услышать: «Они стояли в подъезде».
— Ты где?
— В подъезде.
И здесь, ну никак не скажешь entrance.
Потому что, entrance — это вход в жилое помещение, но никак не подъезд.
Теперь, посмотрим, что есть у буржуев на этот счет.
Я подготовила фразы, с помощью которых, вы можете увидеть корректный перевод этого слова.
Употребление слова «Подъезд» на английском — примеры
This woman lives in my building.
This woman lives in my section of the building.
My classmate and I live in the same section of the building.
My classmate and I live in the same building.
Let the taxi drive up to the 3-d porch.
Let the taxi drive up to the front of the entrance of a building.
No smoking in the lobby!
No smoking in the building!
No smoking in apartments!
No smoking on the porch!
There are 35 apartments/flats in my section of the building.
The news reported that a corpse was found in the lobby.
The news reported that a corpse was found inside the building.
We were standing in the lobby, when I got a call from work.
They smashed the glass inside the building.
A homeless man lives in our building.
I went in the the building yesterday, went up and saw workers on the staircase.
P.S. А что, у «них», вообще нет подъездов?
Если говорить об Америке, то на 80% она одноэтажная.
Что это значит?
Люди живут в одно-двух-этажных домах.
Деревней назвать такие городки с небольшим количеством населения, не повернется язык.
Так как вся цивилизация организована: и дороги, и магазины и развлечения.
Но скукотища — как и в наших деревнях.
«Красивая жизнь» в основном развернута в таких мегаполисах, как Нью-Йорк, Чикаго, Сан-Франциско, Сиэттл, Лос-Анджелес, Дэнвер.
Спасибо.
Там нет трех-этажных домов или как у нас девятиэтажек?
есть, конечно) но чаще, всё это расположено в крупных городах.
и жилые комплексы и многоэтажки.
в любом случае, чтобы вас лучше понял любой житель Америки — лучше придерживаться нейтральных терминов с нашим словом «подъезд».
А так, даже житель Нью-Йорка, проживая в большом доме, понятия не имеет, что такое подъезд.
У них это просто section и все. )
Как написать в нашем доме 6 подъездов на английском?
There are six sections in our building
Emil, спасибо большое — очень правильный вариант.
Всё на английский можно перевести.
Как написать «в нашем доме 6 подъездов»?
There are 6 entrances in our house
А ещё слово подъезд можно перевести как doorway