Джейн Эйр на английском языке с переводом — читать книгу

Название: Jane Eyre
Автор: Шарлотта Бронте/ CHARLOTTE BRONTE
Язык: Английский
Озвучка: MACMILLAN READERS
Уровень: beginner level
Адаптированная книга
Jane Eyre — классика английской литературы.

My Story Begins

In 1825, I was ten years old. My father and mother were dead. I lived with my aunt and uncle, Mr. and Mr.s Reed. Their house was called Gateshead Hall. The house was in Yorkshire, in the north of England. My Aunt and Uncle Reed had two children — a boy, John, and a girl, Eliza. I liked my Uncle Reed and he liked me. But in 1825, my uncle died. After that, I was very unhappy. My Aunt Reed did not like me. And John and Eliza were unkind to me. It was a cold, rainy day in December. All of us were in the house. I wanted to be alone. I wanted to read. I opened a book. Then I heard my Cousin John’s voice. ‘Jane! Jane Eyre! Where are you?’ John shouted. He came into the room and he saw me.

‘Why are you reading my book?’ he asked. ‘Give it to me!’ John took the book. He hit my head with it. I screamed. John hit me again. I pulled his hair and I kicked him. ‘Help! Help, Mamma!’ John shouted. ‘Jane Eyre is hurting me!’ Aunt Reed ran into the room. She pulled me away from John.

‘John hit me with a book,’ I said. ‘I hate him. And I hate you too!’ ‘You are a bad girl, Jane,’ my aunt said. ‘Why do you hate me?’ ‘You don’t like me,’ I replied. ‘John and Eliza are unkind to me. I want to leave Gateshead Hall.’ ‘You want to leave!’ Aunt Reed said. ‘Where will you go? Your parents are dead. You cannot live alone.’ Aunt Reed thought for a moment. ‘My friend, Mr. Brocklehurst, is the owner of a school,’ she said.

‘I will send you to Mr. Brocklehurst’s school.’ A few days later, Mr. Brocklehurst came to Gateshead Hall. He was a very tall man. His eyes were dark and his face was cruel. ‘Jane Eyre,’ he said to me. ‘God does not like bad children. God punishes bad children, Jane Eyre.’ ‘God will punish John Reed,’ I replied. ‘John Reed hits me and he shouts at me.’ ‘That is not true. You are a liar, Jane Eyre,’ Mr. Brocklehurst said. ‘You must not tell lies. And you must not live here with your cousins. You will come to Lowood School. You will become a good girl.’ ‘I want to come to your school, sir,’ I said. ‘I want to leave this house.’ ‘Bad girls are punished at my school, Jane Eyre,’ Mr. Brocklehurst said. ‘The girls work very hard at Lowood.’

‘I will work hard. I will be a good pupil, Mr. Brocklehurst,’ I said. Two weeks later, I left Gateshead Hall. I went to Lowood School.

Перевод 1-й части

Начало моей истории

В 1825 году мне было десять лет. Мои отец и мать умерли. Я жила с моими тетей и дядей, мистером и мистером Ридом. Их дом назывался Гейтсхед-холл. Дом находился в Йоркшире, на севере Англии. У моей тети и дяди Рида было двое детей — мальчик Джон и девочка Элиза. Мне нравился мой дядя Рид, и я нравилась ему. Но в 1825 году умер мой дядя. После этого я был очень несчастлива. Моя тетя Рид не любила меня. А Джон и Элиза были ко мне недобры. Был холодный дождливый декабрьский день. Все мы были в доме. Я хотела побыть одна. Я хотела почитать, открыла книгу. Затем я услышала голос моего кузена Джона. ‘Джейн! Джейн Эйр! Где ты? — крикнул Джон. Он вошел в комнату и увидел меня.

«Почему вы читаете мою книгу?» — спросил он. «Отдай мне!» Джон взял книгу. Он ударил меня ей по голове. Я закричала. Джон снова ударил меня. Я дернуал его за волосы и пнула ногой. ‘Помогите! Помогите, мама! — крикнул Джон. «Джейн Эйр делает мне больно!» Тетя Рид вбежала в комнату. Она оттащила меня от Джона.

«Джон ударил меня книгой», — сказала я. ‘Я ненавижу его. И я тоже тебя ненавижу! — Ты плохая девочка, Джейн, — сказала тетя. «Почему ты меня ненавидишь?» «Я тебе не нравлюсь», — ответила я. «Джон и Элиза недоброжелательны ко мне. Я хочу покинуть Гейтсхед-холл ». « Хочешь уйти! » — сказала тетя Рид. ‘Куда ты пойдешь? Твои родители мертвы. Ты не можешь жить одна. Тетя Рид на мгновение задумалась. «Мой друг, мистер Броклхерст, владелец школы», — сказала она.

«Я отправлю тебя в школу мистера Броклхерста». Несколько дней спустя мистер Броклхерст приехал в Гейтсхед-холл. Он был очень высоким мужчиной. Его глаза были темными, а лицо жестоким. «Джейн Эйр», — сказал он мне. «Бог не любит плохих детей. Бог наказывает плохих детей, Джейн Эйр ».« Бог накажет Джона Рида », — ответила я. «Джон Рид бьет меня, и он кричит на меня». «Это неправда. — Вы лжец, Джейн Эйр, — сказал мистер Броклхерст. «Вы не должны лгать. И вы не должны жить здесь со своими кузенами. Ты придешь в Ловудскую школу. Вы станете хорошей девочкой. — Я хочу пойти в вашу школу, сэр, — сказал я. «Я хочу покинуть этот дом». «Плохих девочек наказывают в моей школе, Джейн Эйр, — сказал мистер Броклхерст. «Девочки очень много работают в Ловуде».

‘Я буду работать усердно. Я буду хорошей ученицей, мистер Броклхерст, — сказалп я. Две недели спустя я покинула Гейтсхед-холл. Я ходила в Ловудскую школу.

Lowood School

It was the month of January. I arrived at Lowood School at night. A servant took me up some stairs and into a big bedroom. There were many beds in the room. The girls in the beds were asleep. The servant took me to an empty bed. 1 put on my nightclothes and I got into bed. Soon, 1 was asleep too. I woke up very early. A loud bell was ringing. The bedroom was dark and cold. I watched the other girls. They washed in cold water and they dressed quickly.

There was a plain brown dress next to my bed. And there was a pair of ugly, heavy shoes. I washed quickly. Then I put on my new clothes. I was very hungry. I followed the other girls down the stairs. We sat down at long tables in a large dining-room. Our food was terrible. ‘The food is bad again,’ one of the girls said. ‘Stand up!’ a teacher shouted. ‘Don’t talk!’ We stood up. We did not speak. We walked into a big schoolroom and we sat down. There were about eighty girls in the schoolroom. And there were four classes. The oldest girls were in the fourth class. I was in the first class. Four teachers came into the room and we began our lessons.

The lessons were not interesting. First, we read some pages in a book. Then our teacher asked us questions about those pages. After four hours, we went outside. It was very cold. Very soon, a bell rang. Lessons started again. Three weeks passed. One afternoon, the head teacher came into the schoolroom. The head teacher’s name was Miss Temple. Mr. Brocklehurst was with her. We all stood up. I stood behind an older girl. I did not want Mr. Brocklehurst to see me. Mr. Brocklehurst walked slowly round the room. Everybody was very quiet. And then I dropped my book! Mr. Brocklehurst stopped walking. He looked at me.

‘Ah! The new girl,’ he said. ‘Come here, Jane Eyre!’ Then he pointed at two of the older girls. ‘You two girls — put Jane Eyre on that high chair!’ he said. ‘Look at Jane Eyre, everybody!’ Mr. Brocklehurst said. ‘This child is bad. She is a liar. She will be punished! Miss Temple! Teachers! Girls! Do not talk to this child.’ Then he spoke to me again. ‘Jane Eyre, you must stand on that chair for two hours,’ he said. ‘You are a bad girl!’ That evening, I cried and cried. But Miss Temple was kind to me. ‘You are a good pupil, Jane,’ she said. ‘And you are not a bad girl. I am your friend, Jane.’ ‘Thank you, Miss Temple,’ I said. Lowood School was in an unhealthy place. The buildings were wet and cold. Mr. Brocklehurst owned the school.

He was a rich man. But he did not buy warm clothes for us. And he did not buy good food for us. Everybody hated him. In the spring, many of the girls became sick. Some of them left the school. They never came back. Many of the girls died. That spring was a terrible time. We had no lessons. Miss Temple and the other teachers took care of the sick pupils. Mr. Brocklehurst had to buy better food for us. And he had to buy warm clothes for us. Mr. Brocklehurst never came to the school.

The next year, Lowood School moved to a better place. It was a healthier place. There were new schoolrooms, new bedrooms and a new dining-room. The new buildings were bright and clean. The teachers were happy. After that, I was happy at Lowood School too. I was a pupil at Lowood School for six years. Then I became a teacher. I was a teacher at the school for two years. But I never returned to Gateshead Hall. And the Reeds never wrote to me.

Перевод 2-й части

Lowood School

Был январь. Я приехала в Ловудскую школу ночью. Слуга отвел меня по лестнице в большую спальню. В комнате было много кроватей. Девочки в кроватях спали. Слуга отвел меня к пустой постели. Я надела ночное белье и легла в постель. Вскоре я тоже заснула. Я очень рано проснулась. Звонил громкий колокол. В спальне было темно и холодно. Я наблюдала за другими девушками. Они умылись в холодной воде и быстро оделись.

Рядом с моей кроватью было простое коричневое платье. И там была пара уродливых тяжелых ботинок. Я быстро умылась. Затем я надела новую одежду. Я был очень голодна. Я последовала за другими девушками вниз по лестнице. Мы сели за длинные столы в большой столовой. Наша еда была ужасной. «Еда опять плохая, — сказала одна из девушек. «Встать!» — крикнул учитель. «Не разговаривать!» Мы встали. Мы не разговаривали. Мы вошли в большую классную комнату и сели. В классе было около восьмидесяти девочек. А классов было четыре. Старшие девочки учились в четвертом классе. Я была в первом классе. В комнату вошли четыре учителя, и мы начали занятия.

Уроки были неинтересными. Сначала мы читаем несколько страниц в книге. Затем наш учитель задал нам вопросы о прочитанном. Через четыре часа мы вышли на улицу. Было очень холодно. Очень скоро прозвенел звонок. Уроки начались снова. Прошло три недели. Однажды днем ​​в класс вошел завуч. Звали директора школы мисс Темпл. С ней был мистер Броклхерст. Мы все встали. Я стояла за девушкой постарше. Я не хотел, чтобы мистер Броклхерст меня видел. Мистер Броклхерст медленно обошел комнату. Все были очень тихими. А потом я уронила книгу! Мистер Броклхерст остановился. Он посмотрел на меня.

«Ах! Новая девушка, — сказал он. «Иди сюда, Джейн Эйр!» Затем он указал на двух старших девочек. «Вы, две девушки, посадите Джейн Эйр на этот детский стульчик!» — сказал он. «Посмотрите на Джейн Эйр, все! — сказал мистер Броклхерст. «Этот ребенок плохой. Она лгунья. Она будет наказана! Мисс Темпл! Учителя! Девочки! Не разговаривайте с этим ребенком ». Затем он снова заговорил со мной. «Джейн Эйр, вы должны постоять на этом стуле два часа», — сказал он. «Ты плохая девочка!» В тот вечер я плакала и плакала. Но мисс Темпл была добра ко мне. «Вы хорошая ученица, Джейн, — сказала она. «А ты неплохая девочка. Я ваш друг, Джейн. — Спасибо, мисс Темпл, — сказала я. Школа Ловуда оказалась в нездоровом месте. В зданиях было мокро и холодно. Мистер Броклхерст был владельцем школы.

Он был богатым человеком. Но он не купил нам теплую одежду. И он не купил нам хорошую еду. Все его ненавидели. Весной многие девушки заболели. Некоторые из них бросили школу. Они больше не вернулись. Многие девушки погибли. Та весна была ужасным временем. У нас не было уроков. Мисс Темпл и другие учителя позаботились о больных учениках. Мистеру Броклхерсту пришлось покупать нам лучшую еду. И ему пришлось покупать нам теплую одежду. Мистер Броклхерст никогда не приходил в школу.

В следующем году школа Lowood переехала в лучшее место. Это было более здоровое место. Были новые классы, новые спальни и новая столовая. Новые дома были светлыми и чистыми. Учителя были счастливы. После этого я тоже была счастлива в Lowood School. Я была ученицей в Ловудской школе шесть лет. Потом я стала учителем. Я была учителем в школе два года. Но в Гейтсхед-холл я так и не вернулась. И Ридс никогда мне не писал.

Thornfield Hall

In 1833, I was eighteen years old. In the summer, Miss Temple left Lowood School. She got married. I wanted to leave Lowood too. I wanted a new life. ‘I will be a governess,’ I thought. I put an advertisement in a newspaper.

I had a reply to my advertisement. The reply was from Mr.s Fairfax of Thornfield Hall, near Millcote. Millcote was about seventy miles from Lowood School. Mr.s Fairfax wanted a governess for a little girl. I wrote to Mr.s Fairfax immediately. I was going to be a governess at Thornfield Hall! I travelled to Millcote in a coach. At Millcote, a servant met me. He took me to Thornfield Hall. At Thornfield Hall, another servant opened the door. She was smiling. She took me into a small, warm room. A lady was in the room. She was sitting by the fire.

‘Are you Mr.s Fairfax?’ I asked her. ‘Yes, my dear,’ she said. ‘And you are Miss Eyre. Are you cold? Sit by the fire, Miss Eyre, A servant will bring you some food.’ ‘Mr.s Fairfax is very kind,’ I said to myself. ‘I will be happy here.’ ‘Will 1 see Miss Fairfax tonight?’ I asked. Mr.s Fairfax looked at me. She smiled. ‘Miss Fairfax? No, no,’ she said. ‘Your pupil’s name is not Miss Fairfax. Your pupil is Adele Varens. Adele’s mother was a Frenchwoman. Adele is Mr. Rochester’s ward. He takes care of her.’

‘Mr. Rochester? Who is Mr. Rochester?’ I asked. ‘Mr. Edward Rochester is the owner of Thornfield Hall,’ Mr.s Fairfax said. ‘I am his housekeeper. I take care of Thornfield Hall. Mr. Rochester is not here now. He does not like this house. He is often away from home.’ I was very tired. Mr.s Fairfax took me up the wide stairs. She took me to my room. I went to bed immediately. And I slept well. The next morning, I woke early. The sun was shining. I put on a plain black dress. I opened my bedroom door. I walked along a corridor and down the wide stairs.

I walked out into the sunny garden. I turned and I looked up at my new home. Thornfield Hall was a beautiful house with many large windows. The garden was beautiful too.

After a few minutes, Mr.s Fairfax came into the garden. She spoke to me. ‘Good morning, Miss Eyre,’ she said. ‘You have woken early. Miss Adele is here. After breakfast, you must take her to the schoolroom. She must begin her lessons.’ A pretty little girl walked towards me. She was about eight years old. She spoke to me in French and I replied in French.

After breakfast, I took Adele to the schoolroom. We worked all morning. Adele enjoyed her lessons and I was happy.

In the afternoon, Mr.s Fairfax took me into all the rooms of Thornfield Hall. We looked at the paintings and at the beautiful furniture. We walked along the corridors, ‘Come up onto the roof, Miss Eyre,’ Mr.s Fairfax said. ‘You will see the beautiful countryside around Thornfield Hall.’

We walked up many stairs. At last, we were at the top of the house. We walked along the top corridor. Mr.s Fairfax opened a small door and we walked onto the roof. ‘Look, Miss Eyre,’ Mr.s Fairfax said. ‘You can see for many miles.’ We stood on the roof for a few minutes. Then we went back into the house. We walked carefully towards the stairs. The top corridor was narrow and dark. Suddenly, I heard a strange laugh. ‘Who is that, Mr.s Fairfax?’ I asked. Mr.s Fairfax did not reply. She knocked on a door.

‘Grace!’ she said. The door opened. Behind the door was a small room. A servant was standing at the door. ‘Be quiet, Grace, please,’ Mr.s Fairfax said. The woman looked at Mr.s Fairfax. Then she closed the door. ‘That was Grace Poole,’ Mr.s Fairfax said. ‘She works up here. Sometimes she laughs and talks with the other servants. Don’t worry about Grace. Please come downstairs now, Miss Eyre.’

Перевод 3-й части

Торнфилд-холл

В 1833 году мне было восемнадцать лет. Летом мисс Темпл покинула Ловудскую школу. Она вышла замуж. Я тоже хотела покинуть Ловуд. Я хотела новой жизни. «Я буду гувернанткой», — подумала я. Я поместила объявление в газету.

Я получила ответ на свое объявление. Ответ был от мистера Фэрфакса из Торнфилд-холла, недалеко от Милкота. Милкот находился примерно в семидесяти милях от Ловудской школы. Мистер Фэйрфакс хотел гувернантку для маленькой девочки. Я немедленно написала мистеру Фэйрфаксу. Я собиралась стать гувернанткой в ​​Торнфилд-холле! Я поехала в Милкот на автобусе. В Милкоте меня встретил слуга. Он отвел меня в Торнфилд-холл. В Торнфилд-холле дверь открыл другой слуга. Она улыбалась. Она отвела меня в маленькую теплую комнату. В комнате была дама. Она сидела у огня.

«Вы мистер Фэрфакс?» — спросила я ее. «Да, моя дорогая, — сказала она. «А вы мисс Эйр. Тебе холодно? Сядьте у огня, мисс Эйр, слуга принесет вам немного еды. «Мистер Фэрфакс очень любезен, — сказала я себе. «Я буду счастлива здесь». «Увижу ли я сегодня мисс Фэрфакс?» — спросила я. Мистер Фэрфакс посмотрел на меня. Она улыбнулась. «Мисс Фэрфакс? Нет-нет, — сказала она. «Имя вашей ученицы не мисс Фэрфакс. Ваша ученица — Адель Варенс. Мать Адели была француженкой. Адель — подопечная мистера Рочестера. Он заботится о ней ».

‘Мистер, Рочестер? Кто такой мистер Рочестер? — спросила я. ‘Мистер. Эдвард Рочестер — владелец Торнфилд-холла, — сказал мистер Фэрфакс. «Я его домработница. Я забочусь о Торнфилд-холле. Мистера Рочестера сейчас нет. Ему не нравится этот дом. Он часто бывает вдали от дома ». Я очень устала. Мистер Фэрфакс повел меня по широкой лестнице. Она отвела меня в мою комнату. Я сразу легла спать. И я хорошо спала. На следующее утро я проснулась рано. Солнце светило. Я надела простое черное платье. Открыла дверь своей спальни, прошла по коридору и спустилась по широкой лестнице.

Я вышла в солнечный сад, повернулась и посмотрела на свой новый дом. Торнфилд-холл был красивым домом с множеством больших окон. Сад тоже был красивым.

Через несколько минут в сад вошел мистер Фэрфакс. Она говорила со мной. «Доброе утро, мисс Эйр», — сказала она. «Вы проснулись рано. Мисс Адель здесь. После завтрака вы должны отвести ее в класс. Она должна начать свои уроки ». Ко мне подошла хорошенькая девочка. Ей было около восьми лет. Она говорила со мной по-французски, я отвечала по-французски.

После завтрака я отвела Адель в класс. Мы работали все утро. Адель нравились уроки, и я была счастлива.

Днем мистер Фэрфакс провел меня во все комнаты Торнфилд-холла. Мы посмотрели картины и красивую мебель. Мы шли по коридорам. «Поднимитесь на крышу, мисс Эйр», — сказал мистер Фэрфакс. «Вы увидите красивую сельскую местность вокруг Торнфилд-холла».

Мы поднялись по лестнице. Наконец мы оказались наверху дома. Мы прошли по верхнему коридору. Мистер Фэрфакс открыл небольшую дверь, и мы вышли на крышу. «Послушайте, мисс Эйр, — сказал мистер Фэрфакс. «Вы можете видеть на много миль». Мы стояли на крыше несколько минут. Потом мы вернулись в дом. Мы осторожно подошли к лестнице. Верхний коридор был узким и темным. Вдруг я услышал странный смех. «Кто это, мистер Фэрфакс?» — спросила я. Мистер Фэрфакс не ответил. Она постучала в дверь.

«Грейс!» — сказала она. Дверь открылась. За дверью была небольшая комната. У дверей стоял слуга. «Молчи, Грейс, пожалуйста, — сказал мистер Фэрфакс. Женщина посмотрела на мистера Фэйрфакса. Затем она закрыла дверь. «Это была Грейс Пул, — сказал мистер Фэрфакс. «Она работает здесь. Иногда она смеется и разговаривает с другими слугами. Не беспокойся о Грейс. Пожалуйста, спуститесь вниз, мисс Эйр.

Mr. Rochester

Three months passed. I had not met the owner of Thornfield Hall. Mr. Rochester had not come home. One January afternoon, I went out and I walked towards the road. I was going to the village of Hay. I was going to post a letter in the village. Hay was two miles from Thornfield Hall. The day was fine but it was very cold. I walked quickly and soon I was near the village. Suddenly, a big black-and-white dog ran past me. A moment later, a man on a black horse followed the dog. Then, I heard an angry shout. The dog ran past me again. It was barking loudly.

I turned round. The horse had fallen on the icy ground and the man had fallen from the horse. 1 walked towards them. ‘Can 1 help you, sir?’ I asked. ‘My horse fell. I’ve hurt my foot,’ the man said. The horse stood up. The man tried to stand up too. But he could not stand. He fell onto the ground again. The man was about thirty-five years old. He was not handsome but he had a strong face. He had dark eyes and black hair. He was not very tall but his body was powerful. ‘I’ll bring somebody from Thornfield Hall,’ I said. ‘Do you live at Thornfield?’ the man asked.

‘I am the governess,’ I replied. ‘Ah, yes. The governess,’ the man said. ‘Help me, please.’ The man stood up very slowly, and he put his hand on my shoulder. He walked slowly towards his horse. I helped him. He pulled himself onto the horse. Thank you. Now go home quickly,’ the man said. And he rode away. I walked on to the village and I posted my letter.

Then I returned to Thornfield Hall. Bright lights were shining in the big house. I went inside. A big black-and-white dog walked towards me. It came from the dining-room. I had seen the dog before. ‘Whose dog is that?’ I asked a servant. ‘It’s Mr. Rochester’s dog,’ the servant replied. ‘Mr. Rochester has come home.

But he has hurt his foot. His horse fell on some ice.’ I smiled. The owner of Thornfield Hall had returned! But I did not see Mr. Rochester again that day. I saw Mr. Rochester the next day. He sent for me in the evening. I put on a clean dress. I brushed my hair carefully. Mr. Rochester was in the large sitting-room.

He was sitting in a big chair. His right foot was on a small chair. Mr.s Fairfax and Adele were sitting with him. ‘This is Miss Eyre, sir,’ Mr.s Fairfax said. Mr. Rochester looked at me. He did not smile.

‘Sit by the fire, Miss Eyre,’ he said. ‘Where have you come from?’ ‘From Lowood School,’ I replied. ‘I was there for eight years.’ ‘Eight years!’ Mr. Rochester said. ‘That is a long time! Who are your parents?1’I have no parents, sir,’ I answered. ‘They are dead.’ ‘But where is your home, Miss Eyre?’ Mr. Rochester asked. ‘I have no home, sir.

I have no family,’ I said. ‘Why did you come to Thornfield Hall?’ Mr. Rochester asked. ‘I wanted to leave Lowood, sir,’ I replied. ‘I put an advertisement in a newspaper. Mr.s Fairfax replied to my advertisement.’ ‘Yes, I did,’ Mr.s Fairfax said. ‘Miss Eyre is a good teacher, Mr. Rochester.’ Mr. Rochester smiled for the first time. ‘You are very young, Miss Eyre,’ he said. ‘I am eighteen, sir,’ I replied. Mr. Rochester smiled again.

He did not ask me more questions. After that evening, I did not see Mr. Rochester for a few days. Then, one night, he sent for me again. ‘Sit near me, Miss Eyre,’ he said. ‘Mr.s Fairfax will talk to Adele.’ I sat down quietly, but I did not speak. The fire was very bright. 1 saw Mr. Rochester’s face clearly.

I saw his large, dark eyes. He was smiling. He was happy. After a minute, Mr. Rochester spoke. ‘Miss Eyre,’ he said. ‘You are looking at me very carefully. Am I a handsome man?’ ‘No, sir,’ I said. ‘You speak the truth, Miss Eyre!’ Mr. Rochester said. ‘Look at me again. Am I a kind man?’ ‘No, sir,’ 1 said again. ‘You are smiling now. But you are not always kind.’

‘That is true,’ Mr. Rochester replied. ‘I have had a difficult life. I have met bad people. I have been a bad person myself. Now Thornfield Hall is my home. But I hate this house. You are very young, Miss Eyre.

You cannot understand me.’ ‘You are right. I don’t understand you, sir,’ I said. I stood up.

‘Where are you going?’ Mr. Rochester asked. ‘It is late. Adele must go to bed,’ I said. ‘Are you frightened of me, Miss Eyre?’ Mr. Rochester asked. ‘No, sir,’ I replied. ‘But you say strange things, sir.’ Mr. Rochester smiled. ‘Take Adele to her bedroom now, Miss Eyre,’ he said.

‘We will talk again tomorrow.’ After that night, we talked together many times.
Mr. Rochester was an interesting man. But he was a strange man too. I often thought about him. ‘Why does Mr. Rochester hate Thornfield?’ I asked myself. ‘Thornfield Hall is a beautiful place. But Mr. Rochester is not happy.’

Перевод 4-й части

Прошло три месяца. Я не встречалась с владельцем Торнфилд-холла. Мистер Рочестер не вернулся домой. Однажды январским днем ​​я вышла и пошла к дороге. Поехала в деревню Хей. Я собиралась отправить письмо в село. Хэй находился в двух милях от Торнфилд-холла. День был прекрасным, но было очень холодно. Я шла быстро и вскоре оказалась возле села. Вдруг мимо меня пробежала большая черно-белая собака. Мгновение спустя за собакой последовал человек на черном коне. Затем я услышала сердитый крик. Собака снова пробежала мимо меня. Она громко лаяла.

Я обернулась. Лошадь упала на ледяную землю, и человек упал с лошади. Я подошла к ним. «Чем могу помочь, сэр?» — спросила я. «Моя лошадь упала. Я поранил ногу, — сказал мужчина. Лошадь встала. Мужчина тоже попытался встать. Но он не выдержал. Он снова упал на землю. Этому мужчине было около тридцати пяти лет. Он не был красив, но у него было сильное лицо. У него были темные глаза и черные волосы. Он не был очень высоким, но его тело было мощным. «Я приведу кого-нибудь из Торнфилд-холла», — сказала я. «Вы живете в Торнфилде?» — спросил мужчина.

«Я гувернантка», — ответила я. ‘О да. — Гувернантка, — сказал мужчина. «Помогите мне, пожалуйста». Мужчина очень медленно встал и положил руку мне на плечо. Он медленно подошел к своей лошади. Я ему помогла. Он сел на лошадь. Спасибо. А теперь иди поскорее домой, — сказал мужчина. И он уехал. Я пошла в деревню и отправила письмо.

Затем я вернулась в Торнфилд-холл. В большом доме горели яркие огни. Я вошла внутрь. Ко мне подошла большая черно-белая собака. Она пришла из столовой. Я видела собаку раньше. «Чья это собака?» — спросила я слугу. «Это собака мистера Рочестера», — ответил слуга. ‘Мистер. Рочестер вернулся домой.

Но он повредил ногу. Его лошадь упала на лед. Я улыбнулась. Владелец Торнфилд-холла вернулся! Но в тот день я больше не видела мистера Рочестера. На следующий день я увидела мистера Рочестера. Он послал за мной вечером. Я надела чистое платье. Я аккуратно причесала волосы. Мистер Рочестер находился в большой гостиной.

Он сидел в большом кресле. Его правая нога стояла на маленьком стуле. Рядом с ним сидели мистер Фэйрфакс и Адель. «Это мисс Эйр, сэр, — сказал мистер Фэрфакс. Мистер Рочестер посмотрел на меня. Он не улыбнулся.

«Сядьте у огня, мисс Эйр», — сказал он. «Откуда вы?» «Из Ловудской школы», — ответила я. «Я был там восемь лет». «Восемь лет!» — сказал мистер Рочестер. «Это долго! Кто ваши родители? У меня нет родителей, сэр, — ответила я. «Они мертвы». «Но где ваш дом, мисс Эйр?» — спросил мистер Рочестер. «У меня нет дома, сэр.

У меня нет семьи, — сказала я. «Почему вы приехали в Торнфилд-холл?» — спросил мистер Рочестер. «Я хотела покинуть Ловуд, сэр», — ответила я. «Я поместила объявление в газету. Г-н Фэрфакс ответил на мое объявление. ‘Да, ответил,’ сказал г-н Фэрфакс. «Мисс Эйр — хороший учитель, мистер Рочестер». Мистер Рочестер впервые улыбнулся. «Вы очень молоды, мисс Эйр, — сказал он. «Мне восемнадцать, сэр», — ответила я. Мистер Рочестер снова улыбнулся.

Больше вопросов он мне не задавал. После того вечера я не видела мистера Рочестера несколько дней. Однажды ночью он снова послал за мной. «Сядьте рядом со мной, мисс Эйр, — сказал он. «Мистер Фэйрфакс поговорит с Адель». Я тихо села, но ничего не сказал. Огонь был очень ярким. Я ясно видела лицо мистера Рочестера.

Я видела его большие темные глаза. Он улыбался. Он был счастлив. Через минуту заговорил мистер Рочестер. «Мисс Эйр», — сказал он. «Вы очень внимательно смотрите на меня. Я красивый мужчина? — Нет, сэр, — сказала я. «Вы говорите правду, мисс Эйр!» — сказал мистер Рочестер. «Посмотри на меня еще раз. Я добрый человек? — Нет, сэр, — повторила я. «Вы сейчас улыбаетесь. Но вы не всегда добрый ».

«Это правда, — ответил мистер Рочестер. «У меня была трудная жизнь. Я встречал плохих людей. Я сам был плохим человеком. Теперь Торнфилд-холл — мой дом. Но я ненавижу этот дом. Вы очень молоды, мисс Эйр.

Вы не можете меня понять ». « Вы правы. Я вас не понимаю, сэр, — сказала я. Я встала.

«Куда вы идете?» — спросил мистер Рочестер. ‘Поздно. Адель пора спать, — сказала я. «Вы боитесь меня, мисс Эйр?» — спросил мистер Рочестер. «Нет, сэр», — ответила я. «Но вы говорите странные вещи, сэр». Мистер Рочестер улыбнулся. «Теперь отведите Адель в ее спальню, мисс Эйр», — сказал он.

«Мы снова поговорим завтра». После той ночи мы много раз разговаривали вместе.

Мистер Рочестер был интересным человеком. Но он тоже был странным человеком. Я часто думала о нем. «Почему мистер Рочестер ненавидит Торнфилд?» — спрашивала я себя. «Торнфилд-холл — красивое место. Но мистер Рочестер несчастлив».

Fire!

It was March.
One night, I was in bed. But I was not asleep. The house was quiet. Suddenly, I heard a sound in the corridor outside my room. ‘Who’s there?’ I said. Nobody answered. Then I heard a strange laugh. I got out of my bed and I went quietly to the door.

I listened. I heard another sound. Somebody was walking up the stairs to the top corridor. Then I heard somebody close a door. ‘Was that Grace Poole?’ I said to myself. ‘Yes, it was Grace. Why was she laughing?

And why is she walking in the house at night? Is she mad? I must tell Mr.s Fairfax about this. 1 will speak to her now.’ 1 put on some clothes and 1 opened the door. There was a candle on the floor outside my room. The candle was burning. There was thick smoke in the corridor. I went into the corridor. I looked around me. The door of Mr. Rochester’s bedroom was open. And the smoke was coming from Mr. Rochester’s room!

I ran into the room.

I sat in a chair by the window. Time passed. At last, Mr. Rochester returned. ‘Please don’t worry, Jane,’ he said. ‘Grace Poole is a strange woman. But she won’t hurt anybody tonight.’ I stood up. ‘Goodnight, sir,’ I said. Mr. Rochester held my hand. He looked at me and he smiled.

‘Thank you, my dear friend,’ he said. ‘You saved my life tonight, Jane.’ ‘Goodnight, sir,’ I said again. I went back to my bed. I was very tired. But at first, I could not sleep. Suddenly, I understood something. I loved Mr. Rochester! He had smiled at me. He had held my hand. Did he love me? I did not know. But I thought about Mr. Rochester for a long time.

I did not see Mr. Rochester the next day. He did not send for me. In the evening, I went down to Mr.s Fairfax’s sitting-room. The housekeeper was looking out of the window. ‘The weather has been good today,’ Mr.s Fairfax said. ‘Mr. Rochester had a good day for his journey.’ ‘His journey? Where has he gone?’ I asked. I was surprised. ‘He has gone to Ingram Park,’ Mr.s Fairfax replied. ‘Mr. Rochester will stay there for a week or more. He has many friends. All his friends will be at Ingram Park this week.’ ‘Will there be any ladies at Ingram Park?’ 1 asked. ‘Yes,’ Mr.s Fairfax said. ‘There will be many ladies there.

Miss Blanche Ingram will be there. Mr. Rochester has known her for many years.’ ‘Is Miss Ingram beautiful?’ I asked. ‘She is very beautiful,’ Mr.s Fairfax said. ‘Will Mr. Rochester marry her?’ I asked. Mr.s Fairfax smiled. ‘I don’t know, Miss Eyre,’ she replied. ‘I don’t know.’ I was very unhappy. I went up to my bedroom. I looked in my mirror. ‘Jane Eyre,’ I said to myself. ‘You are not pretty. And you are poor. Mr. Rochester will never marry you. He will marry Miss Blanche Ingram. She is a rich lady. You are a poor governess. Forget Mr. Rochester, jane Eyre! Forget him!’

Перевод 5-й части

Пожар!

Был март.
Однажды ночью я была в постели. Но я не спала. В доме было тихо. Вдруг я услышала звук в коридоре за пределами моей комнаты. «Кто там?» — сказала я. Никто не ответил. Затем я услышала странный смех. Я встала с кровати и тихонько подошла к двери.

Я слушала. Услышала еще один звук. Кто-то поднимался по лестнице в верхний коридор. Потом я услышала, как кто-то закрыл дверь. «Это была Грейс Пул?» — сказала я себе. «Да, это была Грейс. Почему она смеялась?

И почему она гуляет по дому ночью? Она злится? Я должна рассказать об этом мистеру Фэйрфаксу. Я поговорю с ней сейчас ». Я оделась и открыла дверь. На полу перед моей комнатой стояла свеча. Свеча горела. В коридоре стоял густой дым. Я вышла в коридор. Огляделась. Дверь спальни мистера Рочестера была открыта. И дым шел из комнаты мистера Рочестера!

Я забежала в комнату.

Села в кресло у окна. Время прошло. Наконец вернулся мистер Рочестер. «Пожалуйста, не волнуйся, Джейн, — сказал он. «Грейс Пул — странная женщина. Но сегодня она никому не причинит вреда. Я встала. «Спокойной ночи, сэр», — сказала я. Мистер Рочестер держал меня за руку. Он посмотрел на меня и улыбнулся.

«Спасибо, мой дорогой друг», — сказал он. «Ты спасла мне сегодня жизнь, Джейн». «Спокойной ночи, сэр», — снова сказала я и вернулась в свою кровать. Я очень устаал. Но сначала я не молаг заснуть. Вдруг я кое-что поняла. Я любила мистера Рочестера! Он улыбнулся мне. Он держал меня за руку. Он любит меня? Я не знала. Но я давно думала о мистере Рочестере.

На следующий день я не видела мистера Рочестера. Он не послал за мной. Вечером я спустилась в гостиную мистера Фэрфакса. Экономка смотрела в окно. «Погода сегодня была хорошей», — сказал г-н Фэрфакс. ‘Мистер. У Рочестера был хороший день для путешествия. Куда он ушел? — спросила я. Я была удивлен. «Он уехал в Ингрэм-парк», — ответил мистер Фэрфакс. ‘Мистер. Рочестер пробудет там неделю или больше. У него много друзей. На этой неделе все его друзья будут в Ингрэм-парке. — Будут ли дамы в Ингрэм-парке? — спросила я. «Да, — сказал мистер Фэрфакс. «Там будет много дам.

Мисс Бланш Ингрэм будет там. Мистер Рочестер знает ее много лет ». « Мисс Ингрэм красива? » — спросила я. «Она очень красивая», — сказал мистер Фэрфакс. «Женится ли на ней мистер Рочестер?» — спросила я. Мистер Фэрфакс улыбнулся. «Я не знаю, мисс Эйр», — ответила она. «Не знаю». Я была очень несчастна. Я поднялась в свою спальню и посмотрела в зеркало. «Джейн Эйр», — сказала я себе. «Вы некрасивы. И вы бедны. Мистер Рочестер никогда не женится на вас. Он женится на мисс Бланш Ингрэм. Она богатая дама. Вы плохая гувернантка. Забудьте мистера Рочестера, Джейн Эйр! Забудь его!’

Guests at Thornfield Hall

Two weeks later, a letter arrived for Mr.s Fairfax. ‘Mr. Rochester will return on Thursday,’ Mr.s Fairfax said. ‘Some of his friends will come here with him. There will be many guests at Thornfield Hall.’ On Thursday evening, Mr.s Fairfax, Adele and I were in Adele’s bedroom. Mr.s Fairfax was looking out of the window. ‘The guests are arriving now!’ Mr.s Fairfax said. I went to the window and I looked out. There were three carriages. Two people were riding horses. Mr. Rochester was riding his big black horse. A beautiful young woman was riding a white horse.

Mr.s Fairfax pointed to the young woman. ‘That is Miss Ingram,’ the housekeeper said. Then she went downstairs. Adele wanted to go downstairs too, ‘No, Adele,’ I said. ‘We cannot go downstairs tonight. Mr. Rochester is talking to his guests.’ The next day, Mr.s Fairfax came into the schoolroom. ‘Mr. Rochester wants you to meet his guests tonight, Miss Eyre,’ she said. ‘Adele must meet them too.’ Later, Adele and I went quietly into the sitting-room.

And soon, eight ladies came into the room. One of them was tall, dark and very beautiful. She was Blanche Ingram. Adele ran towards her. ‘Good evening, beautiful lady,’ she said in French. ‘What a pretty little girl!’ Blanche Ingram said. Miss Ingram spoke to the other ladies. And she spoke to Adele. But she did not speak to me. Half an hour later, the gentlemen came into the room.

I looked at Mr. Rochester. He saw me, but he did not speak to me. Miss Ingram pointed at Adele. ‘Why doesn’t this little girl live at a school, Mr. Rochester?’ she asked. ‘Adele learns her lessons at home,’ Mr. Rochester replied. ‘She has a governess.’

‘Oh, yes. That small woman by the window,’ Miss Ingram said. ‘I had many governesses. I hated all of them. They were all ugly and stupid!’ Later, Miss Ingram and Mr. Rochester sang some songs together, Mr. Rochester had a fine voice. I listened to the songs, then I left the room. Mr. Rochester followed me. ‘What is wrong, Jane?’ he asked. ‘Nothing is wrong, sir,’ I said. ‘But I am tired. I am going to my room. Goodnight, sir.’

‘You are tired. And you are unhappy too,’ Mr. Rochester replied. ‘There are tears in your eyes. Rest now, Jane. But please come and meet my guests tomorrow evening. Don’t forget, my —, don’t forget, Jane.’

The guests stayed at Thornfield Hall for two weeks. Every evening, I went to the sitting-room with Adele. Nobody spoke to me. Mr. Rochester and Miss Ingram were always together. One afternoon, Mr. Rochester went to Millcote. He returned late in the evening. I met him at the front door. ‘Another guest has arrived, sir,’ I told him. ‘His name is Mr. Mason. He has come from the West Indies.’

Suddenly, Mr. Rochester’s face was pale. He held my hand tightly. ‘Mason. The West Indies. Mason —’ he said. ‘Are you ill, sir?’ I asked. ‘Jane, my little friend, I’ve had a shock,’ he said. ‘Bring me a glass of wine, please.’ I went quickly to the dining-room.

I returned with a glass of wine and I gave it to Mr. Rochester. ‘What are my guests doing?’ he asked. ‘They are eating and laughing, sir,’ I replied. ‘Mr. Mason is talking to the other guests.’ ‘One day, they will all hate me,’ Mr. Rochester said. ‘Now go into the dining-room again. Tell Mason to meet me in the library.’ I gave Mr. Mason the message.

Then I went to my bedroom. I got into my bed. Later, I heard Mr. Rochester coming up the stairs with Mr. Mason. They were laughing and talking. Soon, I was asleep.

Перевод 6-й части

Гости Торнфилд-холла

Две недели спустя мистеру Фэрфаксу пришло письмо. ‘Мистер. Рочестер вернется в четверг, — сказал г-н Фэрфакс. «Некоторые из его друзей приедут сюда с ним. В Торнфилд-холле будет много гостей ». Вечером в четверг мистер Фэрфакс, Адель и я были в спальне Адель. Мистер Фэрфакс смотрел в окно. «Гости прибывают!» — сказал мистер Фэрфакс. Я подошла к окну и выглянула. Всего было три вагона. Два человека ехали на лошадях. Мистер Рочестер ехал на своем большом черном коне. Красивая молодая женщина ехала на белом коне.

Мистер Фэрфакс указал на молодую женщину. «Это мисс Ингрэм, — сказала экономка. Потом она спустилась вниз. Адель тоже хотела спуститься вниз. «Нет, Адель», — сказала я. «Мы не можем сегодня спуститься вниз. Мистер Рочестер разговаривает со своими гостями ». На следующий день мистер Фэрфакс вошел в класс. ‘Мистер. — Рочестер хочет, чтобы вы встретили его гостей сегодня вечером, мисс Эйр, — сказала она. «Адель тоже должна встретиться с ними». Позже мы с Адель тихо прошли в гостиную.

И вскоре в комнату вошли восемь дам. Один из них был высоким, смуглым и очень красивым. Это была Бланш Ингрэм. Адель подбежала к ней. «Добрый вечер, прекрасная леди», — сказала она по-французски. «Какая красивая маленькая девочка!» — сказала Бланш Ингрэм. Мисс Ингрэм поговорила с другими дамами. И она поговорила с Адель. Но она со мной не разговаривала. Через полчаса в комнату вошли господа.

Я посмотрела на мистера Рочестера. Он видел меня, но не разговаривал со мной. Мисс Ингрэм указала на Адель. «Почему эта маленькая девочка не живет в школе, мистер Рочестер?» — спросила она. «Адель учится дома», — ответил мистер Рочестер. «У нее есть гувернантка».

‘О да. Эта маленькая женщина у окна, — сказала мисс Ингрэм. «У меня было много гувернанток. Я ненавидел их всех. Все они были уродливыми и глупыми! »Позже мисс Ингрэм и мистер Рочестер спели несколько песен вместе, у мистера Рочестера был прекрасный голос. Я послушал песни, потом вышел из комнаты. Мистер Рочестер последовал за мной. «Что случилось, Джейн?» — спросил он. «Все в порядке, сэр», — сказала я. «Но я устала. Я иду в свою комнату. Спокойной ночи, сэр.’

‘Ты устала. И вы тоже недсчастны, — ответил мистер Рочестер. «У тебя на глазах слезы. А теперь отдыхай, Джейн. Но, пожалуйста, приходите завтра вечером к моим гостям. Не забывай, моя … не забывай, Джейн.

Гости пробыли в Торнфилд-холле две недели. Каждый вечер я ходил с Адель в гостиную. Со мной никто не разговаривал. Мистер Рочестер и мисс Ингрэм всегда были вместе. Однажды днем ​​мистер Рочестер отправился в Милкот. Он вернулся поздно вечером. Я встретила его у входной двери. «Прибыл еще один гость, сэр», — сказала я ему. «Его зовут мистер Мейсон. Он приехал из Вест-Индии ».

Внезапно лицо мистера Рочестера побледнело. Он крепко держал меня за руку. «Мейсон. Вест-Индия. Мейсон, — сказал он. «Вы больны, сэр?» — спросила я. «Джейн, мой маленький друг, у меня был шок», — сказал он. «Принесите мне, пожалуйста, бокал вина». Я быстро прошла в столовую.

Вернувшись с бокалом вина я отдала его мистеру Рочестеру. «Что делают мои гости?» — спросил он. «Они едят и смеются, сэр», — ответила я. ‘Мистер. Мейсон разговаривает с другими гостями ». « Однажды они все возненавидят меня », — сказал мистер Рочестер. «А теперь иди снова в столовую. Скажи Мэйсону, чтобы встретил меня в библиотеке. Я передала сообщение мистеру Мэйсону.

Затем я пошла в свою спальню и легла в постель. Позже я слышала, как мистер Рочестер поднимается по лестнице с мистером Мэйсоном. Они смеялись и разговаривали. Вскоре я заснула.

A Terrible Night

Some hours later, I woke up. A terrible cry had woken me. The moon was bright. Its light was shining through my window. I listened. Then I heard somebody shouting. ‘Help! Help! Rochester, help me!’ The voice came from the top corridor. ‘Help! Help!’ I got out of bed and I put on a dress and some shoes. I opened my door. All the guests were in the corridor outside the bedrooms. They were all asking questions. ‘What happened?’ they asked.

‘Is there a fire? Who is hurt? Where is Mr. Rochester?’ ‘I am here!’ Mr. Rochester said. He was walking down the stairs from the top corridor. ‘What is wrong, Mr. Rochester?’ Miss Ingram asked. ‘What has happened?’

‘Nothing is wrong,1 Mr. Rochester replied. ‘One of the servants has had a bad dream. Go back to bed!’ I went back to my room. But something was wrong. I did not get into my bed. I waited. Soon, somebody knocked on my door. I opened the door.

Mr. Rochester was standing in the corridor. ‘Jane, follow me. Do not make a sound,’ Mr. Rochester said. We went up to the top corridor. Mr. Rochester unlocked a door and we went inside a room. Mr. Mason was sitting on a chair in the room. His face was pale. And his shirt was covered with blood! Then I heard a terrible laugh. The sound came from the next room.

‘Grace Poole is a madwoman,’ I thought. ‘Why does Mr. Rochester have a mad servant?’ Mr. Rochester spoke quietly to Mr. Mason. ‘I am going to bring a doctor, Richard,’ he said. Then he spoke to me. ‘Stay here, Jane. Wash Mr. Mason’s arm. But do not speak to him.’ Mr. Rochester left the room.

I washed Mr. Mason’s arm. We waited for Mr. Rochester and the doctor. Mr. Mason did not speak to me and I did not speak to him. After two hours, Mr. Rochester returned. The doctor was with him. The doctor looked at Mr. Mason’s arm. ‘She bit me,’ Mr. Mason said. ‘I came up here. I wanted to see her. I wanted to help her. But she bit me!’ ‘Be quiet now, Richard,’ Mr. Rochester said quickly.

The doctor put a bandage on Mr. Mason’s arm. Mr. Rochester put Mr. Mason’s coat round the injured man’s shoulders. Then he spoke to me again. ‘Run downstairs, Jane. Unlock the small door at the side of the house,’ he said. ‘We will follow you.’ I went quickly downstairs and I opened the door. Outside the door, a servant was waiting with a carriage.

Mr. Mason and the doctor came out of the house. They got into the carriage. Then Mr. Rochester came out of the house too. Mr. Mason spoke to him through the window of the carriage. ‘Help her. Be kind to her, Rochester,’ he said. ‘Yes, I will, Mason,’ Mr. Rochester said. The servant drove the carriage away.

‘Will you walk in the garden with me, Jane?’ Mr. Rochester asked. ‘I do not want to sleep now.’ ‘Yes, I will, sir,’ I said. Soon, it was morning. The birds were beginning to sing. The flowers had a sweet smell. ‘It has been a strange night, Jane,’ Mr. Rochester said.

‘Were you frightened?’ ‘I am frightened of Grace Poole,’ I said. ‘She will hurt you, one day.’ ‘I am stronger than she is. She will not hurt me,’ Mr. Rochester said. He looked at me for a few moments. ‘Are you my friend, Jane?’ he asked me. ‘Yes, sir. I will be your friend forever!’ 1 replied.

‘Thank you, my dear,’ Mr. Rochester said. ‘I have made mistakes. Now, I want to be happy. That is not wrong, is it, Jane?’ He stopped speaking for a minute. Then he said, ‘Go into the house. I’ll talk to you tomorrow.’ But the next day, I had a letter from Gateshead Hall, my Aunt Reed’s house. The letter was from my Cousin Eliza.

I started the journey to my Aunt Reed’s house immediately. I arrived there the next day. My Aunt Reed was very, very ill. She could not move. And she did not speak to me. I wanted to return to Thornfield Hall. I wanted to see Mr. Rochester. But Eliza wanted me to stay at Gateshead Hall. After three weeks, my aunt spoke to me at last. She spoke very slowly.

‘Are you Jane Eyre?’ she asked. ‘Yes, Aunt Reed. I am Jane Eyre,’ I replied. ‘There is a letter for you,’ Aunt Reed said. ‘It is in my desk. Call Eliza, please. She will get the letter.’ Eliza came into the room. She opened the desk and she gave me a letter.

‘Read the letter, Jane,’ my aunt said. The letter had come from Madeira. But it was three years old.

‘I answered that letter,’ Aunt Reed said. ‘I hated you, Jane. I did not want you to have your uncle’s money. I wrote to John Eyre.

I wrote, «Jane Eyre is dead. She died at Lowood School.» I am sorry, Jane, I was wrong.’ Mr.s Reed died that night. I left Gateshead Hall a few days later. I took my uncle’s letter with me. Mr. Rochester met me at Thornfield Hall. ‘Welcome back to my house,’ he said. ‘This is your home, Jane.’ ‘Thank you, sir,’ I said. ‘I am very happy here.’ Mr. Rochester’s guests had left.

No other visitors came to Thornfield Hall. Every day, Mr. Rochester and I talked together. And every day, I loved him more.

Перевод 7-й части

Ужасная ночь

Через несколько часов я проснулась. Меня разбудил ужасный крик. Луна была яркой. Его свет светил в мое окно. Я слушала. Потом я услышала чей-то крик. ‘Помогите! Помогите! Рочестер, помоги мне! — раздался голос из верхнего коридора. ‘Помогите! Помогите! » Я встала с постели, надела платье и туфли. Открыла дверь. Все гости находились в коридоре за пределами спальни. Все они задавали вопросы. «Что случилось?» — спросили они.

«Есть огонь? Кто ранен? Где мистер Рочестер? — Я здесь! — сказал мистер Рочестер. Он спускался по лестнице из верхнего коридора. «Что случилось, мистер Рочестер?» — спросила мисс Ингрэм. ‘Что произошло?’

«Все в порядке, — ответил мистер Рочестер. «Одному из слуг приснился плохой сон. Возвращайся в постель! Я вернулась в свою комнату. Но что-то было не так. Я не ложилась в постель. Я ждала. Вскоре кто-то постучал в мою дверь. Я открыла дверь.

Мистер Рочестер стоял в коридоре. «Джейн, следуй за мной. Не издавайте ни звука, — сказал мистер Рочестер. Мы поднялись в верхний коридор. Мистер Рочестер открыл дверь, и мы вошли в комнату. Мистер Мейсон сидел в комнате на стуле. Его лицо было бледным. А его рубашка была в крови! Затем я услышала ужасный смех. Звук доносился из соседней комнаты.

«Грейс Пул — сумасшедшая, — подумала я. «Почему у мистера Рочестера есть сумасшедший слуга?» — тихо обратился мистер Рочестер к мистеру Мэйсону. «Я собираюсь привести доктора, Ричард», — сказал он. Потом он заговорил со мной. «Оставайся здесь, Джейн. Вымойте мистеру Мэйсону руку. Но не разговаривай с ним. Мистер Рочестер вышел из комнаты.

Я вымыла мистеру Мэйсону руку. Мы ждали мистера Рочестера и доктора. Мистер Мейсон не разговаривал со мной, и я не разговаривала с ним. Через два часа вернулся мистер Рочестер. С ним был доктор. Врач посмотрел на руку мистера Мэйсона. «Она укусила меня, — сказал мистер Мейсон. «Я пришел сюда. Я хотел ее увидеть. Я хотел ей помочь. Но она укусила меня! — А теперь замолчи, Ричард, — быстро сказал мистер Рочестер.

Врач наложил повязку на руку мистера Мэйсона. Мистер Рочестер накинул пальто мистера Мейсона на плечи раненого. Затем он снова заговорил со мной. «Беги вниз, Джейн. — Откройте маленькую дверь сбоку от дома, — сказал он. «Мы последуем за тобой». Я быстро спустился вниз и открыл дверь. За дверью ждал слуга с экипажем.

Мистер Мейсон и доктор вышли из дома. Они сели в карету. Затем из дома вышел и мистер Рочестер. Мистер Мейсон заговорил с ним через окно кареты. ‘Помочь ей. Будь добр к ней, Рочестер, — сказал он. «Да, Мейсон, — сказал мистер Рочестер. Слуга отогнал карету.

«Вы прогуляетесь со мной в саду, Джейн?» — спросил мистер Рочестер. «Я не хочу спать сейчас». «Да, буду, сэр», — сказала я. Скоро было утро. Птицы запели. У цветов был сладкий запах. «Это была странная ночь, Джейн, — сказал мистер Рочестер.

«Вы испугались?» «Я боюсь Грейс Пул», — сказала я. «Однажды она причинит тебе боль». «Я сильнее, чем она. Она не причинит мне вреда, — сказал мистер Рочестер. Он смотрел на меня несколько мгновений. «Ты мой друг, Джейн?» — спросил он меня. ‘Да сэр. Я буду твоим другом навсегда! »- ответила я.

«Спасибо, моя дорогая, — сказал мистер Рочестер. «Я совершал ошибки. Теперь я хочу быть счастливым. Это не так, Джейн? Он замолчал на минуту. Затем он сказал: «Иди в дом. Я поговорю с тобой завтра ». Но на следующий день я получила письмо из Гейтсхед-холла, дома моей тети Рид. Письмо было от моей кузины Элизы.

Я немедленно отправилась в путь к дому моей тети Рид. Я приехала туда на следующий день. Моя тетя Рид была очень, очень больна. Она не могла пошевелиться. И она не разговаривала со мной. Я хотела вернуться в Торнфилд-холл. Я хотела увидеть мистера Рочестера. Но Элиза хотела, чтобы я осталась в Гейтсхед-холле. Через три недели моя тетя наконец заговорила со мной. Она говорила очень медленно.

«Вы Джейн Эйр?» — спросила она. «Да, тетя Рид. Я Джейн Эйр, — ответила я. «Есть письмо для вас, — сказала тетя Рид. «Он у меня на столе. Позвони Элизе, пожалуйста. Она получит письмо. Элиза вошла в комнату. Она открыла стол и дала мне письмо.

«Прочтите письмо, Джейн, — сказала тетя. Письмо пришло с Мадейры. Но ему было три года.
«Я ответила на это письмо, — сказала тетя Рид. «Я ненавидела тебя, Джейн. Я не хотел, чтобы у тебя были деньги твоего дяди. Я написала Джону Эйру.

Я написала: «Джейн Эйр мертва. Она умерла в Ловудской школе ». Прошу прощения, Джейн, я была неправа. Миссис Рид умерла той ночью. Через несколько дней я покинула Гейтсхед-холл. Я взял с собой письмо дяди. Мистер Рочестер встретил меня в Торнфилд-холле. «Добро пожаловать в мой дом», — сказал он. «Это твой дом, Джейн». «Спасибо, сэр», — сказала я. «Я здесь очень счастлив». Гости мистера Рочестера уехали.

Больше посетителей в Торнфилд-холл не было. Каждый день мы с мистером Рочестером разговаривали вместе. И с каждым днем я любила его все больше.

In the Garden

In June, the weather was hot. One evening, I walked into the garden, Mr. Rochester was there too. ‘Do you like this house, Jane?1 he asked. ‘Yes, sir,’ I replied. ‘Soon, Adele will go to live at a school, Jane,’ he said. ‘Then, I will not want a governess here. Will you be sad then, Jane? Will you leave Thornfield Hall?’ ‘Leave?’ I said quickly.

‘Must I leave Thornfield?’ ‘My dear —’ Mr. Rochester stopped. He was silent for a moment. Then he said, ‘I am going to be married soon.’

‘Oh, sir,’ I said. ‘Then I must go far away. Far away from Thornfield. Far away from you, sir.’ I started to cry. ‘I will always remember you, Jane,’ Mr. Rochester said.

‘Will you forget me?’ ‘No, sir,’ I replied. ‘I will never forget you. I don’t want to leave Thornfield, sir. 1 don’t want to leave you.’ ‘Don’t leave, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘Stay here.’ He smiled at me.

‘I must not stay here, sir,’ I said. ‘You are going to marry Miss Ingram. I am poor. I do not have a pretty face. But I have a heart. It is a loving heart, sir!’ ‘Jane — I am not going to marry Miss Ingram,’ Mr.

Rochester said. ‘She is rich. She is beautiful. You are poor. You are not beautiful. But I want to marry you! Will you marry me, Jane?’ For a moment, I could not speak. At last, I asked, ‘Do you love me, sir?’ ‘I do,’ he replied. ‘Then, sir, I will marry you,’ I said. And Mr. Rochester kissed me.

‘My dearest Jane,’ he said. ‘Nothing can stop our marriage now. We will be married in a month, Jane!’ We kissed again. Then I said goodnight and I went into the house. I went upstairs to my room. Later, I remembered my Uncle John Eyre’s letter. ‘I will write to him in Madeira,’ I said to myself. ‘I will tell him about my marriage to Mr. Rochester. I am very happy. My uncle will be happy too.

Four weeks passed. Mr. Rochester was going to buy me many beautiful things. He was going to give me many presents. But I did not want these things. ‘No, Edward,’ I said. ‘I am not beautiful. I don’t want beautiful things. I want you, Edward.’ It was the month of July. Two days before our wedding-day, Mr. Rochester went away. ‘I will return tomorrow,’ he said. ‘I love you, Jane.’

That night, I went to my bedroom early. My wedding dress and my wedding veil were in my room. I looked at them. ‘In two days, I will be Jane Rochester,’ I said to myself. Then I went to bed. But I did not sleep well. The next day, Mr. Rochester returned. He looked at me carefully. ‘What is wrong, Jane?’ he asked.

‘Your face is pale. Are you frightened?’ ‘I had a very strange dream last night,’ I said. ‘It was a dream about this house. But in my dream, Thornfield Hall had no roof. The walls were burnt. They were black.

In my dream, I tried to find you. But you were not in the house.’ ‘Are you afraid of a dream, Jane?’ Mr. Rochester asked. ‘No, Edward,’ I replied. ‘But I woke up from my dream. There was a woman in my room. She was tall and heavy. She had long, black hair.’ ‘The woman was holding a candle,’ I said. ‘She put the candle by my mirror. She put my wedding veil over her head and she looked in the mirror.

Then I saw her face!’ ‘It was a strange, terrible face, Edward,’ I said. ‘Suddenly, the woman tore my veil into two pieces. She threw the pieces on the floor!’ ‘What happened next?’ Mr. Rochester asked. ‘The woman held her candle near my face,’ I replied. ‘She looked at me and she laughed. Then she went away.’

‘This happened in your dream, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘It did not happen in my dream, Edward,’ I said. ‘This morning, my wedding veil was on the floor of my room. It was torn. It was in two pieces!’ ‘But the woman did not hurt you, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘Sleep in Adele’s room tonight, my dear. You will have no more bad dreams.’

Перевод 8-й части

В саду

В июне стояла жаркая погода. Однажды вечером я вошла в сад, мистер Рочестер тоже был там. «Тебе нравится этот дом, Джейн?» — спросил он. «Да, сэр», — ответила я. «Скоро Адель переедет жить в школу, Джейн», — сказал он. «Тогда мне не нужна здесь гувернантка. Тогда тебе будет грустно, Джейн? Вы покинете Торнфилд-холл? — Уйти? — быстро сказала я.

— Должна ли я уехать из Торнфилда? — Моя дорогая … — мистер Рочестер остановился. Некоторое время он молчал. Затем он сказал: «Я скоро женюсь».

«О, сэр, — сказала я. «Тогда я долна уйти далеко. Далеко от Торнфилда. Далеко от вас, сэр. Я заплакала. «Я всегда буду помнить тебя, Джейн, — сказал мистер Рочестер.

«Вы меня забудете?» «Нет, сэр», — ответила я. ‘Я никогда не забуду тебя. Я не хочу покидать Торнфилд, сэр. Я не хочу тебя бросать. — Не уходи, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Оставайся здесь». Он улыбнулся мне.

«Я не должна оставаться здесь, сэр», — сказала я. «Вы собираетесь жениться на мисс Ингрэм. Я бедна. У меня не красивое лицо. Но у меня есть сердце. Какое любящее сердце, сэр!

— Джейн, я не собираюсь жениться на мисс Ингрэм, сказал Рочестер. «Она богата. Она красивая. Ты бедна. Ты не красива. Но я хочу жениться на тебе! Ты выйдешь за меня замуж, Джейн? Некоторое время я не могла говорить. Наконец я спросила: «Вы любите меня, сэр?» «Люблю», — ответил он. «Тогда, сэр, я выйду за вас замуж», — сказала я. И мистер Рочестер поцеловал меня.

«Моя дорогая Джейн, — сказал он. «Ничто не может остановить наш брак сейчас. Мы поженимся через месяц, Джейн! Мы снова поцеловались. Потом я пожелала спокойной ночи и пошла в дом. Я поднялась наверх в свою комнату. Позже я вспомнила письмо дяди Джона Эйра. «Я напишу ему на Мадейре», — сказала я себе. «Я расскажу ему о своем браке с мистером Рочестером. Я очень рада. Мой дядя тоже будет счастлив.

Прошло четыре недели. Мистер Рочестер собирался купить мне много красивых вещей. Он собирался сделать мне много подарков. Но я этого не хотела. «Нет, Эдвард», — сказала я. ‘Я не красивая. Я не хочу красивых вещей. Я хочу тебя, Эдвард. Был июль месяц. За два дня до нашей свадьбы мистер Рочестер уехал. «Я вернусь завтра», — сказал он. «Я люблю тебя, Джейн».

В ту ночь я рано пошела в спальню. Мое свадебное платье и свадебная фата были в моей комнате. Я посмотрела на них. «Через два дня я буду Джейн Рочестер», — сказала я себе. Потом я легла спать. Но я плохо спала. На следующий день вернулся мистер Рочестер. Он внимательно посмотрел на меня. «Что случилось, Джейн?» — спросил он.

«Твое лицо бледное. Ты напугана? — Прошлой ночью мне приснился очень странный сон, — сказала я. «Этот дом был во сне. Но в моем сне у Торнфилд-холла не было крыши. Стены были сожжены. Они были черными.

Во сне я пыталась найти тебя. Но вас не было в доме. — Вы боитесь сна, Джейн? — спросил мистер Рочестер. «Нет, Эдвард», — ответила я. «Но я проснулась от сна. В моей комнате была женщина. Она была высокой и грузной. У нее были длинные черные волосы ». « Женщина держала свечу », — сказала я. «Она поставила свечу у моего зеркала. Она накинула мою свадебную фату на голову и посмотрела в зеркало.

Потом я увидела ее лицо! — Это было странное, ужасное лицо, Эдвард, — сказала я. «Внезапно женщина разорвала мою вуаль на две части. Она бросила обломки на пол! — Что случилось потом? — спросил мистер Рочестер. «Женщина поднесла свечу к моему лицу», — ответила я. «Она посмотрела на меня и засмеялась. Потом она ушла ».

«Это произошло во сне, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Этого не случилось во сне, Эдвард, — сказала я. «Этим утром моя свадебная фата была на полу в моей комнате. Она был разорвана. Она было разделена на две части! — Но женщина не причинила вам вреда, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Спи сегодня в комнате Адель, моя дорогая. У тебя больше не будет плохих снов ».

Mr. Rochester’s Wife

It was our wedding day. We were going to be married in a church near Thornfield Hall. After the marriage, we were going to travel to London. I got up early.

I put on my wedding dress and I went downstairs. Mr. Rochester was waiting for me. At eight o’clock, we walked together to the church. The clergyman was standing by the door of the church. There were two other people inside the church -two men. They were sitting in a dark corner. I could not see them very well. The clergyman started to speak. At every marriage, the clergyman asks an important question.

He asks the people in the church, ‘Is there a problem about this marriage?’ The clergyman spoke loudly. He asked this question and he waited. There was silence for a moment. And then one of the men in the dark corner stood up. He spoke loudly. ‘There is a problem. These two people must not be married!’ he said.

‘There is not a problem!’ Mr. Rochester said to the clergyman. ‘Please go on with the marriage.’ ‘No, I cannot go on with the marriage,’ the clergyman replied. He spoke to the man in the corner. ‘What is the problem, sir?’ he asked.

Mr. Rochester turned and looked at the man. ‘Who are you? What do you know about me?’ he asked angrily.

‘My name is Briggs, sir. I am a lawyer,’ the man replied. ‘I know many things about you. Fifteen years ago, you were married in the West Indies. Your wife’s name is Bertha Mason. She is alive. She lives at Thornfield Hall.’ ‘How do you know that?’ Mr. Rochester shouted. The other man in the dark corner stood up. He walked towards us. It was Richard Mason. ‘Bertha Mason is my sister,’ he said. ‘I saw her at Thornfield Hall in April.’ Mr. Rochester’s face was pale. For a minute he was silent.

Then he spoke quietly. ‘It is true,’ he said. ‘My wife is living at Thornfield Hall. She is mad. Come to the house — all of you! Come and see Mr.s Rochester! Come and see the madwoman!’ We all left the church. Nobody spoke. At Thornfield, Mr.s Fairfax and Adele were waiting for us. They were smiling happily. ‘Nobody will be happy today!’ Mr. Rochester said. ‘We are not married!’ Briggs, Mr. Mason, the clergyman and I followed Mr. Rochester.

We followed him up the stairs. He took us to the top corridor. He unlocked a door and we went into a small room. I had seen this room before! We walked through the room to another door. Mr. Rochester unlocked this door and we saw a larger room. Grace Poole was sitting in the room. But another woman was there too. She was tall and heavy. Her dark hair was in front of her face. The woman turned and looked at us. I knew that terrible, mad face.

I had seen it in my bedroom, two nights before. The madwoman saw Mr. Rochester. She screamed and she ran towards him. ‘Be careful, sir!’ Grace Poole said. The madwoman was very strong. She screamed and she hit Mr. Rochester. But Mr. Rochester held her arms.

‘This woman is my wife!’ Mr. Rochester said angrily. ‘I wanted to forget about her. I wanted to marry this young girl, Jane Eyre. Was I wrong?’ He was silent for a few moments. Then he spoke quietly. ‘Yes. I was wrong,’ he said. ‘I love Jane Eyre. But I was wrong. Now, go, all of you.

I must take care of my mad wife!’ I went slowly downstairs. Mr. Briggs, the lawyer, spoke to me. ‘I am sorry for you, Miss Eyre,’ he said. ‘You did nothing wrong. Your uncle, John Eyre, is sorry for you too. He read your letter. And then he met Richard Mason in Madeira. Your uncle is dying, Miss Eyre. He could not come to England. He sent me here. He wanted me to stop this marriage.’

I did not answer. I went to my room and I locked the door. I took off my wedding dress. I put on a plain black dress. I lay down on my bed. ‘I am Jane Eyre today,’ I thought. ‘I will be Jane Eyre tomorrow.

I will never be Jane Rochester. I must leave Thornfield Hall. I must never see Mr. Rochester again. My life here is finished.’ Many hours later, I got off the bed. I unlocked my door. Mr. Rochester was waiting outside my room.

I did not answer. I went to my room and I locked the door. I took off my wedding dress. I put on a plain black dress. I lay down on my bed. ‘I am Jane Eyre today,’ I thought. ‘I will be Jane Eyre tomorrow. I will never be Jane Rochester. I must leave Thornfield Hall. I must never see Mr. Rochester again. My life here is finished.’ Many hours later, I got off the bed. I unlocked my door.

Mr. Rochester was waiting outside my room. ‘You are unhappy, Jane,’ he said. ‘I am very, very sorry. Jane, we will leave Thornfield, We will go to another country. We will be happy again.’ ‘I cannot be your wife. I cannot live with you,’ I said. ‘I must leave you, Edward.’

‘Listen, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘My father wanted me to marry Bertha Mason. Her family was very rich. I married her. My father was happy. But I was not happy. Bertha was mad, and she was a bad woman. Nobody told me about her. She was married to me, but she met other men. She was drunk every day. She tried to kill me many times.’ ‘After four years, I brought Bertha here to Thornfield Hall,’ Mr. Rochester said.

‘Then 1 went away. Grace Poole took care of Bertha. I met other women. One of them was a French singer. She was Adele’s mother. Adele is my daughter, Jane. But I did not love the French singer. I did not love anybody. I came home to Thornfield Hall. Then you came here and I loved you. I will always love you. Please stay with me, Jane.’ ‘No, Edward,’ I said. ‘I am going away.

We will be unhappy. But we must not be together. Goodbye, Edward.’ ‘Oh, Jane! Jane, my love!’ Mr. Rochester said. ‘Don’t leave me!’ I kissed Mr. Rochester. ‘God will help you, Edward,’ I said. Quickly, I went into my room. I put some clothes into a bag. Later, 1 heard Mr. Rochester go into his room. Very quietly, I went downstairs.

I opened the small door at the side of the house. I left Thornfield Hall and 1 walked to the road. It was dark. Soon, a coach came along the road. I gave all my
money to the driver of the coach. I got into the coach.

Many hours later, the coach stopped. It was ten o’clock in the morning. ‘You must give me more money now,’ the driver said. ‘I have no more money,’ 1 said. ‘You have no more money? Then you must get out of the coach,’ the driver said, I got down onto the road. The coach moved away quickly. But I had left my bag in the coach.

I looked around me. I was on a cold, empty moor. I was tired and hungry. I walked and walked. I had no money. I had no food. I walked until the evening came. At last, I lay down on the ground. I fell asleep immediately.

Перевод 9-й части

Жена мистера Рочестера

Это был день нашей свадьбы. Мы собирались венчаться в церкви недалеко от Торнфилд-холла. После свадьбы мы собирались поехать в Лондон. Я встала рано.

Я надела свадебное платье и спустилась вниз. Мистер Рочестер ждал меня. В восемь часов мы вместе пошли в церковь. Священник стоял у дверей церкви. В церкви были еще двое — двое мужчин. Они сидели в темном углу. Я плохо их видела. Священнослужитель начал говорить. При каждом бракосочетании священнослужитель задает важный вопрос.

Он спрашивает людей в церкви: «Есть ли проблема с этим браком?» Священник громко заговорил. Он задал этот вопрос и ждал. На мгновение воцарилась тишина. А затем поднялся один из мужчин в темном углу. Он говорил громко. ‘Есть проблема. Эти двое не должны быть женаты! »- сказал он.

«Нет проблем!» — сказал мистер Рочестер священнику. «Пожалуйста, продолжайте брак». «Нет, я не могу продолжить брак», — ответил священник. Он заговорил с человеком в углу. «В чем проблема, сэр?» — спросил он.

Мистер Рочестер повернулся и посмотрел на мужчину. ‘Кто ты? Что ты знаешь обо мне? — сердито спросил он.

«Меня зовут Бриггс, сэр. Я юрист, — ответил мужчина. «Я знаю много о тебе. Пятнадцать лет назад вы поженились в Вест-Индии. Вашу жену зовут Берта Мейсон. Она жива. Она живет в Торнфилд-холле. — Откуда вы это знаете? — крикнул мистер Рочестер. Другой мужчина в темном углу встал. Он подошел к нам. Это был Ричард Мейсон. «Берта Мейсон — моя сестра», — сказал он. «Я видел ее в Торнфилд-холле в апреле». Лицо мистера Рочестера было бледным. С минуту он молчал.

Потом тихо заговорил. «Это правда, — сказал он. «Моя жена живет в Торнфилд-холле. Она в бешенстве. Приходите в дом — все вы! Приходите увидеть мистера Рочестера! Приходите посмотреть на сумасшедшую! »Мы все вышли из церкви. Никто не говорил. В Торнфилде нас ждали мистер Фэйрфакс и Адель. Они счастливо улыбались. «Сегодня никто не будет счастлив!» — сказал г-н Рочестер. «Мы не женаты!» Бриггс, мистер Мейсон, священник и я последовали за мистером Рочестером.

Мы последовали за ним по лестнице. Он отвел нас в верхний коридор. Он открыл дверь, и мы вошли в небольшую комнату. Я уже видела эту комнату раньше! Мы прошли через комнату к другой двери. Мистер Рочестер открыл эту дверь, и мы увидели комнату побольше. Грейс Пул сидела в комнате. Но там была и другая женщина. Она была высокой и грузной. Ее темные волосы были перед ее лицом. Женщина повернулась и посмотрела на нас. Я знала это ужасное безумное лицо.

Я видела это в своей спальне две ночи назад. Сумасшедшая увидела мистера Рочестера. Она закричала и побежала к нему. «Будьте осторожны, сэр!» — сказала Грейс Пул. Сумасшедшая была очень сильной. Она закричала и ударила мистера Рочестера. Но мистер Рочестер держал ее за руки.

«Эта женщина — моя жена!» — сердито сказал мистер Рочестер. «Я хотел забыть о ней. Я хотел жениться на этой молодой девушке, Джейн Эйр. Я ошибался? Он помолчал несколько мгновений. Потом тихо заговорил. ‘Да. Я был неправ », — сказал он. «Я люблю Джейн Эйр. Но я был неправ. Теперь уходите, все вы.

Я должен позаботиться о своей сумасшедшей жене! Я медленно спустился вниз. Со мной разговаривал мистер Бриггс, адвокат. «Мне вас жаль, мисс Эйр», — сказал он. «Вы не сделали ничего плохого. Твой дядя, Джон Эйр, тоже тебя жалеет. Он прочитал твое письмо. А потом он встретил Ричарда Мейсона на Мадейре. Ваш дядя умирает, мисс Эйр. Он не мог приехать в Англию. Он послал меня сюда. Он хотел, чтобы я прекратил этот брак ».

Я не ответил. Я пошла в свою комнату и заперла дверь. Я сняла свадебное платье и надев простое черное платье легла в кровать. «Сегодня я Джейн Эйр», — подумала я. «Завтра я буду Джейн Эйр.

Я никогда не стану Джейн Рочестер. Я должна покинуть Торнфилд-холл. Я никогда не должна больше видеть мистера Рочестера. Моя жизнь здесь окончена ». Много часов спустя я встала с кровати. Открыла свою дверь. Мистер Рочестер ждал возле моей комнаты.

«Вы несчастны, Джейн, — сказал он. «Мне очень, очень жаль. Джейн, мы покинем Торнфилд, Мы уедем в другую страну. Мы снова будем счастливы ». « Я не могу быть твоей женой. Я не могу жить с тобой, — сказала я. «Я должна покинуть тебя, Эдвард».

«Послушай, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Мой отец хотел, чтобы я женился на Берте Мейсон. Семья ее была очень богатой. Я женился на ней. Мой отец был счастлив. Но я не был счастлив. Берта была в бешенстве, и она была плохой женщиной. Мне о ней никто не сказал. Она была замужем за мной, но встречалась с другими мужчинами. Она была пьяна каждый день. Она много раз пыталась меня убить ».

«Через четыре года я привел Берту в Торнфилд-холл, — сказал мистер Рочестер.

«Тогда я ушел. Грейс Пул позаботилась о Берте. Я встречал других женщин. Одна из них была французским певицей. Она была матерью Адели. Адель — моя дочь Джейн. Но я не любил французскую певицу. Я никого не любил. Я вернулся домой в Торнфилд-холл. Потом ты пришла сюда, и я полюбил тебя. Я всегда буду любить тебя. Пожалуйста, останься со мной, Джейн. — Нет, Эдвард, — сказала я. ‘Я ухожу.

Мы будем несчастны. Но мы не должны быть вместе. До свидания, Эдвард! — О, Джейн! Джейн, любовь моя! — сказал мистер Рочестер. «Не оставляйте меня!» — я поцеловал мистера Рочестера. «Бог поможет тебе, Эдвард», — сказала я. Я быстро вошла в свою комнату. Одежду кладу в сумку. Позже я слышала, как мистер Рочестер входит в свою комнату. Очень тихо я спустилась вниз.

Я открыла маленькую дверь сбоку дома и выйдя из Торнфилд-холла пошла по дороге. Было темно. Вскоре по дороге появилась повозка. Отдав все свои деньги извозчику я села в карету.

Через много часов повозка остановилась. Было десять часов утра. «Вы должны дать мне больше денег», — сказал извозчик. «У меня больше нет денег», — сказала я. «У вас больше нет денег? Тогда вы должны выйти из кареты, — сказал извозчик, и я вышла на дорогу. Карета быстро умчалась. А сумку я оставила в повозке.

Я огляделась. Я был на холодном, пустом болоте, уставшая и проголодавшаяся. Я шла и шла. У меня не было денег. У меня не было еды. Я шла до вечера. Наконец я легла на землю и сразу заснула.

Moor House

The next morning, I woke late. I walked along the road for many miles. It started to rain. Soon my clothes were wet. I saw no one. I walked on the moor all day. In the evening, I was very tired again. ‘I must sleep soon,’ I thought. ‘Where shall I sleep?’ Then I saw a light. I walked slowly towards it. The rain was falling heavily. But I saw a house near the road. I walked up to the house.

I knocked on the door. I waited, but nobody opened the door. I stood outside the house. I was very cold and very tired. I could not move. ‘I am going to die here,’ I said. Then I heard a young man’s voice. The man was standing behind me. ‘No, you will not die at Moor House,’ the man said. Then he unlocked the door of the house. He took me into the house.

He took me into a warm sitting-room. ‘Please sit down,’ he said. Two pretty young women came into the room. ‘Give this poor woman some food, Diana,’ the young man said. ‘Give her some dry clothes, Mary.’ Then he spoke to me again. ‘My name is St John Rivers,’ he said. ‘These are my sisters, Diana and Mary. What is your name, young woman?’

‘My name is Jane — Elliot,’ I said. I closed my eyes. ‘Jane is very tired,’ Diana said. ‘She must go to bed now.’ I stayed in bed at Moor House for three days. Diana and Mary Rivers were governesses. They were staying at Moor House for a few days. St John, their brother, was a clergyman. They were very kind to me. Soon, we were good friends.

One day, St John asked me about my life. ‘I was a governess too,’ I told him. And I told him about Lowood School. But I did not tell him about Thornfield Hall. I did not tell him about Mr. Rochester. ‘I want to work, St John,’ I said. ‘Will you help me?’ ‘I have a plan,’ St John said. ‘A few miles from here, there is a village. Many of the girls in the village can-not read or write. I am going to pay for a girls’ school in the village.

But I must find a teacher for these girls.’ ‘I will teach them, St John,’ I said. ‘Good!’ he said. ‘There will be a small house next to the school. You will live there.’ Three days later, a letter arrived for St John. ‘Diana, Mary — our Uncle John is dead,’ he told his sisters. ‘But we will not have any of his money.’ He gave the letter to his sisters. They read it. ‘Uncle John was our mother’s brother,’ Diana told me.

‘He was very rich. But he has given all his money to another niece. We do not know her.’ Soon, I went to live in the village. I lived in the house next to the school. Every day, I taught the girls. My pupils worked hard. But I was not happy. Every day, I thought about Edward Rochester.

‘Does he think about me?’ I asked myself. Four months passed. One day, St John Rivers came to my house. He was holding a letter. He was worried.

‘What is wrong?’ I asked. ‘I want to ask you three questions, Jane,’ he replied. ‘Is your name Jane Elliot? Do you have another name? Do you know Jane Eyre?’ I looked at him for a moment. I did not speak. ‘I have some news for Jane Eyre,’ St John said. ‘Jane Eyre was a pupil at Lowood School. And she was a teacher there. Then she was a governess at Thornfield Hall — the home of Mr. Edward Rochester.’

‘How do you know this?’ I asked. ‘What do you know about Mr. Rochester? How is he?’ ‘I don’t know,’ St John said. ‘This letter is from a lawyer. The lawyer tells a story about Mr. Rochester. Mr. Rochester had a mad wife. But he tried to marry Jane Eyre. She left Thornfield. Now this lawyer, Mr. Briggs, is trying to find her.’ ‘I will tell you the truth, St John,’ I said.

‘My name is not Jane Elliot. My name is Jane Eyre. And I was a governess at Thornfield Hall. I know Mr. Rochester. Did Mr. Briggs write anything about Mr. Rochester?’ ‘No. The letter is about you, Jane,’ St John said. ‘Your uncle, John Eyre is dead. John Eyre has given you twenty thousand pounds. You are rich, Jane.’ ‘But why did Mr. Briggs write to you?’ I asked. ‘My mother’s name was Eyre,’ St John said. ‘She was your father’s sister, Jane.’ ‘Then you, Diana and Mary are my cousins!’ I said. I thought carefully for a moment. ‘Write to Diana and Mary,’ I said.

‘They must come home. I will give all of you some of Uncle John’s money.’ The next day, I wrote to Mr. Briggs. I gave St John, Diana and Mary five thousand pounds each. I wrote to Mr.s Fairfax too, but she did not reply.

Six months passed. I heard nothing from Thornfield Hall. I heard nothing about Mr. Rochester. Then, one day, I was walking on the moor. Suddenly, I heard a voice. There was nobody on the moor. But the voice was calling my name — ‘Jane! Jane! Jane!’

‘That is Mr. Rochester’s voice,’ I said to myself. Then I shouted, ‘I am coming, Edward. I am coming!’ I ran to Moor House. I spoke to my cousins. ‘I am going to Thornfield Hall tomorrow,’ I told them. I began my journey the next day.

Перевод 10-й части

На следующее утро я проснулась поздно. Я прошла по дороге много миль. Начался дождь. Вскоре моя одежда промокла. Я никого не видела, гуляя по болоту весь день. Вечером я снова очень устала. «Мне скоро пора спать», — подумала я. «Где мне спать?» Тогда я увидела свет. Я медленно подошла к нему. Шел сильный дождь. Но я увидела возле дороги дом. Я подошла к дому.

Постучав в дверь, я ждала, но дверь никто не открыл. Я стояла возле дома, очень замерзшая и очень уставшая. Я не могла пошевелиться. «Я умру здесь», — сказала я. Затем я услышала голос молодого человека. Мужчина стоял позади меня. «Нет, ты не умрешь в Мур-Хаусе», — сказал мужчина. Затем он открыл дверь дома. Он отвел меня в дом.

Он отвел меня в теплую гостиную. «Присаживайтесь, пожалуйста, — сказал он. В комнату вошли две хорошенькие молодые женщины. «Дай этой бедной женщине поесть, Диана, — сказал молодой человек. «Дай ей немного сухой одежды, Мэри». Затем он снова заговорил со мной. «Меня зовут Сент-Джон Риверс», — сказал он. «Это мои сестры Диана и Мэри. Как вас зовут, молодая женщина? »

«Меня зовут Джейн, Эллиот», — сказала я. Я закрыла глаза. «Джейн очень устала, — сказала Диана. «Она должна лечь спать». Я пролежала в постели в Мур-Хаусе три дня. Диана и Мэри Риверс были гувернантками. Они остановились в Мур-Хаусе на несколько дней. Святой Иоанн, их брат, был священником. Они были очень добры ко мне. Вскоре мы стали хорошими друзьями.

Однажды Святой Иоанн спросил меня о моей жизни. «Я тоже была гувернанткой», — сказала я ему. И я рассказала ему о Ловудской школе. Но я не сказала ему о Торнфилд-холле. Я не рассказывала ему о мистере Рочестере. «Я хочу работать, Святой Иоанн, — сказала я. «Вы мне поможете?» «У меня есть план, — сказал Святой Иоанн. «В нескольких милях отсюда есть деревня. Многие девушки в деревне не умеют ни читать, ни писать. Я собираюсь заплатить за школу для девочек в селе.

Но я должен найти для этих девочек учителя. — Я буду учить их, Святой Иоанн, — сказала я. «Хорошо!» — сказал он. «Рядом со школой будет домик. Ты будешь там жить ». Три дня спустя пришло письмо для Святого Иоанна. «Диана, Мэри, наш дядя Джон мертв», — сказал он своим сестрам. «Но у нас не будет никаких его денег». Он передал письмо сестрам. Они это читают. «Дядя Джон был братом нашей матери», — сказала мне Диана.

«Он был очень богат. Но он отдал все свои деньги другой племяннице. Мы ее не знаем ». Вскоре я переехала жить в деревню. Я жила в доме рядом со школой. Каждый день я учила девочек. Мои ученики много занимались. Но я не была счастлив. Каждый день я думал об Эдварде Рочестере.

«Думает ли обо мне?» — спрашивала я себя. Прошло четыре месяца. Однажды в мой дом пришел Сент-Джон Риверс. Он держал письмо. Он волновался.

«Что случилось?» — спросила я. «Я хочу задать Вам три вопроса, Джейн», — ответил он. «Вас зовут Джейн Эллиот? У Вас есть другое имя? Вы знаете Джейн Эйр? Я на мгновение взглянула на него. Я не говорила. «У меня есть новости для Джейн Эйр», — сказал Сент-Джон. «Джейн Эйр была ученицей в Ловудской школе. И она там была учительницей. Затем она была гувернанткой в ​​Торнфилд-холле — доме мистера Эдварда Рочестера ».

«Откуда вы это знаете?» — спросила я. «Что вы знаете о мистере Рочестере? Как он? — Не знаю, — сказал Святой Иоанн. «Это письмо от юриста. Адвокат рассказывает историю о мистере Рочестере. У мистера Рочестера была безумная жена. Но он пытался жениться на Джейн Эйр. Она покинула Торнфилд. Теперь этот адвокат, мистер Бриггс, пытается ее найти. — Я скажу вам правду, Святой Иоанн, — сказал я.

«Меня зовут не Джейн Эллиот. Меня зовут Джейн Эйр. И я была гувернанткой в ​​Торнфилд-холле. Я знаю мистера Рочестера. Мистер Бриггс писал что-нибудь о мистере Рочестере? — Нет. — Письмо о тебе, Джейн, — сказал Сент-Джон. «Ваш дядя, Джон Эйр, мертв. Джон Эйр дал вам двадцать тысяч фунтов. Вы богаты, Джейн. — Но почему мистер Бриггс написал вам? — спросила я. «Мою мать звали Эйр, — сказал Сент-Джон. «Она была сестрой твоего отца, Джейн». «Тогда ты, Диана и Мэри — мои кузены!» — сказала я. Я задумался на мгновение. «Напишите Диане и Мэри», — сказала я.

«Они должны вернуться домой. Я отдам всем вам часть денег дяди Джона ». На следующий день я написала мистеру Бриггсу, и дала Святому Иоанну, Диане и Марии по пять тысяч фунтов каждому. Я также написала мистеру Фэрфаксу, но она не ответила.

Прошло полгода. Я ничего не слышала о Торнфилд-холл. Я ничего не слышала о мистере Рочестере. Как-то однажды я шла по болоту. Вдруг я услышала голос. На болоте никого не было. Но голос звал меня по имени: «Джейн! Джейн! Джейн!’

«Это голос мистера Рочестера», — сказала я себе. Тогда я крикнула: «Я иду, Эдвард. Я иду! » Я побежала в Мавр-Хаус. Я разговаривала со своими кузенами. «Завтра я иду в Торнфилд-холл», — сказала я им. На следующий день я отправилась в путь.

My Story Ends

Two days later, I got out of a coach. I was standing on the road near Thornfield Hall. I ran across the fields. Was Mr. Rochester at Thornfield? Was he ill? And then I saw the house. The house had no roof. Its walls were burnt and black. Nobody was living there.

I looked at the burnt, black house. I had seen this before. I had seen it in a dream! I was frightened. Where was Edward Rochester? I went to the village of Hay. I asked about Thornfield Hall. I asked about Mr. Rochester.

‘Three months ago, there was a fire at Thornfield Hall,’ a man told me. ‘The madwoman burnt the house. She was Mr. Rochester’s wife.’ ‘Was Mr. Rochester in the house?’ I asked. ‘Yes, he was there,’ the man replied. ‘He tried to save his wife’s life. He went into the burning house. But the madwoman jumped from the roof. She died.’ ‘Was Mr. Rochester hurt?’ I asked quickly.

‘Yes, he was badly hurt,’ the man said. ‘He is blind -he can’t see. And he has only one hand.’ ‘Where is he?’ 1 asked. ‘Where is he?’ ‘He is living at Ferndean. It is an old house, about thirty miles away,’ the man said. ‘Do you have a carriage? 1 asked.

‘1 must go to Ferndean immediately.’ I got out of the carriage near Ferndean. I walked to the house. 1 knocked on the door. A servant opened it. I knew her. ‘Oh, Miss Eyre! You have come,’ she said. ‘Mr. Rochester has been calling your name.’ A bell rang in another room. ‘That is Mr. Rochester’s bell,’ the woman said. ‘He wants some candles.’

There were two candles on a table near the door. The woman lit them and she picked them up. ‘Mr. Rochester is blind, but he always burns candles in his room in the evenings,’ she said. ‘Give the candles to me.’ I said. ‘I’ll take them to him.’ I opened the door of Mr. Rochester’s room. His black-and-white dog was sitting by the fire. The dog jumped up and ran towards me. ‘Who is there?’ Mr. Rochester said. ‘Don’t you know me, Edward?’ I asked.

‘Your dog knows me.’ I put the candles on a table. I held Mr. Rochester’s hand. ‘I know that voice. And I know this little hand,’ Mr. Rochester said. ‘Is that you, Jane?’ ‘Yes, sir, I have found you at last,’ I said. ‘I will never leave you again.’ Then I told Mr. Rochester my story.

‘Why did you leave your cousins, Jane?’ Mr. Rochester asked. ‘Why did you come back to me? I am blind. I have only one hand.’ ‘I will take care of you, Edward,’ I said. ‘But I don’t want a servant,’ Mr. Rochester replied. ‘I want a wife.’ ‘You will have a wife, Edward,’ I said. ‘I will be your wife. I will marry you. I loved you very much at Thornfield Hall. Now I love you more.’

Mr. Rochester and I got married. After a time, his eyes were better. He could see a little. He saw the face of our first child! My dear Edward and I are very happy.

Перевод 11-й части

Конец моей истории

Через два дня я вышла. Я стояла на дороге возле Торнфилд-холла. Я бегала по полям. Был ли мистер Рочестер в Торнфилде? Он был болен? А потом я увидела дом. У дома не было крыши. Его стены были обожженными и черными. Там никого не было.

Я посмотрела на сгоревший черный дом. Я видела это раньше. Я видела это во сне! Я была испуган. Где был Эдвард Рочестер? Поехал в село Хэй. Я спросила о Торнфилд-холле. Я спросила о мистере Рочестере.

«Три месяца назад в Торнфилд-холле произошел пожар», — сказал мне один мужчина. «Сумасшедшая сожгла дом. Она была женой мистера Рочестера ». « Мистер Рочестер был в доме? » — спросила я. «Да, он был там», — ответил мужчина. «Он пытался спасти жизнь своей жены. Он вошел в горящий дом. Но сумасшедшая прыгнула с крыши. Она умерла. » Мистер Рочестер ранен? » — быстро спросила я.

«Да, он был сильно ранен», — сказал мужчина. «Он слепой, он не видит. И у него только одна рука ». « Где он? » — спросила я. «Где он?» «Он живет в Ферндине. Это старый дом, примерно в тридцати милях отсюда, — сказал мужчина. «У вас есть карета? — спросила я.

«Я должна немедленно ехать в Ферндин». Я вышла из экипажа около Ферндина и пошла к дому. Я постучала в дверь. Его открыл слуга. Я знала ее. «О, мисс Эйр! Вы пришли, — сказала она. ‘Мистер. Рочестер звал вас по имени. В другой комнате раздался звонок. «Это звонок мистера Рочестера», — сказала женщина. «Он хочет свечей».

На столе у ​​двери стояли две свечи. Женщина зажгла их и подняла. ‘Мистер. Рочестер слеп, но по вечерам он всегда зажигает свечи в своей комнате », — сказала она. «Дай мне свечи», — сказала я. «Я отнесу их ему» и открыла дверь комнаты мистера Рочестера. Его черно-белая собака сидела у огня. Собака вскочила и побежала ко мне. «Кто там?» — сказал мистер Рочестер. «Разве ты не знаешь меня, Эдвард?» — спросила я.

«Твоя собака меня знает». Я ставлю свечи на стол. Я держала мистера Рочестера за руку. «Я знаю этот голос. И я знаю эту ручонку, — сказал мистер Рочестер. «Это вы, Джейн?» «Да, сэр, я наконец нашел вас», — сказала я. «Я никогда не оставлю вас снова». Затем я рассказала мистеру Рочестеру свою историю.

«Почему вы бросили кузенов, Джейн?» — спросил мистер Рочестер. «Почему ты вернулась ко мне? Я слепой. У меня только одна рука. — Я позабочусь о тебе, Эдвард, — сказала я. «Но мне не нужен слуга», — ответил мистер Рочестер. «Я хочу жену». «У тебя будет жена, Эдвард», — сказала я. ‘Я буду твоей женой. Я выйду за тебя замуж. Я очень любила тебя в Торнфилд-холле. Теперь я люблю тебя больше ».

Мы с мистером Рочестером поженились. Через некоторое время его глаза стали лучше. Он мог немного видеть. Он увидел лицо нашего первого ребенка! Мой дорогой Эдвард и я очень счастливы.

2 thoughts on “Джейн Эйр на английском языке с переводом — читать книгу

  1. Excuse me.
    is it all right if I ask you to send me Audio about Jane Eyre? For some reason or another I fail to copy the audio, though I managed to copy the written text.
    Thank you very much in advance
    Sincerely,
    valentina karpova

    1. Hi Elena,
      Unfortunately, I can’t send you the audio because file size is too large for sending.
      I’ve uploaded two parts of audio on the website, you could download it easily.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *