Знаменитое русское стихотворение Корнея Ивановича Чуковского про беспечную муху было переведено на английский язык в 1973 году. Отлично подойдет для школьных постановок и просто отработки английской речи.
Buzzy-Wuzzy — транскрипция и произношение
Buzzy — [ba:zi] — бази;
Wuzzy — [wa:zi] — уази;
Муха Цокотуха — русскими словами
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, | Бази уази бизи флай |
Yellow belly, beady eye! | Елоу бэли биди ай |
Buzzy-Wuzzy ran around, | Бази уази ран эраунд |
Buzzy-Wuzzy found a pound. | Бази уази фаунд э паунд |
Off she went to the Bazaar | Оф ши вэнт тю зэ база |
And she bought a samovar: | Энд ши бот э самова |
«Come and meet me, Bugs and Roaches! | Кам энд мит ми багс энд роучез |
I invite you all to tea!» | Ай инвайт ю ол тю тии |
Roaches gathered without number, | Роучез газэд уизаут намбэ |
Emptied tumbler after tumbler. | Эмптид тамблэр афтэр тамблэ |
And the bugs, too, honest hearts — | Энж зэ багс тю онэст хатс |
Each three cups with milk and tarts. | Ич капс сри капс уиз милк энд татс |
So it went on, hale a hearty, | Соу ит вэнт он хэйл энд хати |
Buzzy-Wuzzy’s Birthday Party! | Бази уазис бёфдэй пати |
Then a jolly flock of Fleas | Дэн э джолы флок оф флыс |
Brought her boots: | Брот хё бутс |
«Do wear them, please!» | Ду уэа дэм плиз |
And no common boots were they: | Энд ноу комэн бутс уор дэй |
With gold buckles, bright and gay. | Уиз голд браклес брайт энд гей |
Then to Buzzy-Wuzzy | Дэн тю бази уази |
Came kind old Granny Bee | Кейм кайнд олд грани би |
With a jar of honey | Уиз э джар оф хани |
That goes nice with tea. | Зат гоес найс уиз ти |
«Butterfly, here’s pastry! | Батэфлай хириз пэйстри |
Darling, try some jam! | Далинг трай сам джам |
So you find it tasty? | Соу ю фанд ит тэйсти? |
Oh, how glad I am!» | Оу хау глад ай эм |
Suddenly | Садэнли |
A sly old spider | Э слай олд спадэ |
Sidled up | Сайдлд ап |
And sat beside her, | Энд сат бисайд хё |
Buzzy-Wuzzy set to kill | Бази уази сэт тю кил |
Buzzy-Wuzzy’s blood to spill. | Бази Уази блад тю спил |
«Help me help me, honoured guests, | Хэлп ми хэлп ми онед гестс |
Slay him, the detested pest! | Слэй хим зэ дитэстид пест |
For I greeted you | Фо ай гритид ю |
And I treated you! | Энд ай тритид ю |
Don’t forsake me now | Доунт форсэйк ми нау |
At my fatal hour! | Ат май фэйтэл ауа |
But the Beetles and the Bugs, | Бат зэ битлз энд зэ багз |
Getting scared to death, | Гетин скэа тю дэф |
Under saucers, cups and mugs | Андэ соусэз капс энд магс |
Huddled, out of breath. | Хадлд аут оф брэф |
Under couches | Андэ каучез |
Crouched the Roaches, | Краучед зэ роучез |
Bugs — poor creatures — | Багс по криэйчез |
Hid in pitchers. | Хид ин пичез |
Beetles huddled under beds — | Битлс хадлд андэ бедс |
No one wished to lose their heads! | Но уан вишд тю люз зэй хэдс |
No one at the party | Но уан ат зэ пати |
Budges from the spot, | Баджэс фром зэ спот |
No one cares if Buzzy | Но уан кэйрс иф Бази |
Perishes or not! | Пэришес о нот |
And the Grasshoper, non-stop | Энд зэ грасхопэ нон стоп |
Leaped across the table-top: | Липд экрос зэ тэйбл топ |
Hoppety-skippety | Хопити скипити |
Out of the house, | Аут оф зэ хауз |
Hid in a brambebush, | Хит ин э брамбэбуш |
Quite as a mouse! | Квает аз э маус |
But the pest isn’t meaning to joke — | Бат зэ пэст изнт минин тю джоук |
Bind the Fly hand and foot with a rope, | Байнд зэ флай ханд энд фут уиз э роуп |
Sticks his terrible teeth in her heart, | Стикс хиз тэрибл тиф ин хё хаат |
From the wound scarlet blood-drops start! | Фром зэ вунд скалэт блад дропс стаат |
Buzzy screams, Buzzy cries | Бази скримс бази крайз |
At the top of her voice, | Ат зэ топ оф хё войс |
While the villain goes on | Уйал зэ вилэн гоез он |
To suck blood and rejoice. | Тю сак блад энд риджойс |
Suddenly with twists and turns, | Садэнли уиз туистс энд тенс |
A Mosquito comes; | Э москитоу камс |
In his hand a lantern burns; | Ин хиз ханд э лантен бёнс |
Threatening, he hums: | Фрэтэнин хи хамс |
«Where’s the coward? Bring him here! | Уэрэз зэ каувад брин хим хиэ |
His sharp talons I don’t fear.» | Хиз шап талонс ай донут фиэ |
In a jiffy, up he flies, | Ин э джифи ап хи флайз |
Pulls his sabre out and cries: | Пулс хиз сэйба аут энд крайз |
«Now, you brute!» and at full gallop | Нау ю брут энд ат фул галоп |
Deals the pest a deadly wallop! | Дилс зэ пест э дэдли уолип |
By the hand he takes the fly, | Бай зэ ханд хи тэйкс зэ флай |
To the window leads her, spry: | Тю зэ уиндоу лидс хё спрай |
«Now the villain’s dead and perished. | Нау зэ вилинс дэд энд пэришд |
Now I’ve freed the one I cherished? | Нау айв фриид зэ уан энд чэришд |
I’ll be happy as can be | Айл би хапи аз кэн би |
If you come and marry me!» | Иф ю кам энд мэри ми |
Here the Beetles and the Roaches | Хиэ зэ Битлс энд зэ роучез |
Crawled from under couches: | Кроулд фром андэ каучез |
«Glory, glory to Mosquito | Глори глори тю москитоу |
The Victorious!» | Зэ викториэс |
The Fireflies in a crowd | Зэ файэфлас ин э крауд |
Lit their lamps and cheered aloud, | Лит зэй лампс энд чирд элауд |
And it got so merry, | Энд ит гот соу мэри |
So jolly around! | Соу джоли эраунд |
Hey, you nimble Centipede, | Хэ ю нимбл сентипид |
Hurry down the road full-speed, | Хари даун зэ роуд фул спид |
Bring along musicians — | Брин элон мьюзишнс |
Let us sing and dance! | Лэт ас син энд данс |
The musicians come along, | Зэ мьюзишнс кам элон |
Ply their drumsticks, lithe and strong. | Плай зэй драмстакс лай энд строн |
Boom-boom-boom! — the dance begins, | Бум бум зэ данс бэгин. |
With Mosquito Buzzy spins. | Уиз маскито бази спинс. |
After Buzzy, without stop, | Афтэ бази уизаут стоп |
Stamps the Bedbug: clop-clop-clop! | Стампс зэ бэдбаг клоп клоп клоп |
Ladybirds with Butterflies, | Лэйдибёдз уиз батэфлайз |
Bugs of every sort and size! | Багс ов эври сот энд сайз |
And the Giant Beetles, too, | Энд зэ джаэнт битлз тю |
Daintly-dressed and well-to-do, | Дэйнтли дрэсд энд уэл тю ду |
Waving hats and prancing, | Уэйвин хатс энд прансин |
With Gypsy-Moths go dancing. | Уиз джипси мофс гоу дансин |
Ta-ra-ra-ra! Gay and loud | Та-ра-ра-ра, гей энд лауд |
Sang and danced the insect crowd, | Сан энд дансд зэ инсэкт крауд |
On and on goes, hale and hearty, | Он энд гоес хэйл энд хати |
Buzzy-Wuzzy’s Wedding Party! | Бази уазис уэдин пати |
She’ll be married to Mosquito — | Шил би мариэд тю москитоу |
Ugly Spider’s bold defeater! | Агли спайдэ болд дифитэ |
And the Ant, and the Ant, | Энд зэ ант энд зэ ант |
With his top hat aslant, | Уиз хиз топ хат эслант |
Hops and skips around his Missis, | Хопс энд скипс эраунд хиз мисис |
Blows the Girl-Gnats stealthy kisses: | Блоус зэ гёл натс стилфи кисес |
«Oh you naughty gnats, | Оу ю нойти натс |
Oh you saucy brats, | Оу ю соси братс |
Cocky Cockroaches in your stetson hats!» | Коки Кокроучез ин ё стэтсон хатс |
All the jolly swarm | Ол зэ джоли свом |
Will carouse till dawn — | Уил кэрауз тил даун |
For today is Buzzy-Wuzzy’s | Фо тудэй из бази уази |
Jolly wedding day! | Джоли уэдин дэй |
Муха-Цокотуха — перевод на английский
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, | Муха, Муха-Цокотуха, |
Yellow belly, beady eye! | Позолоченное брюхо! |
Buzzy-Wuzzy ran around, | Муха по полю пошла, |
Buzzy-Wuzzy found a pound. | Муха денежку нашла. |
Off she went to the Bazaar | Пошла Муха на базар |
And she bought a samovar: | И купила самовар: |
«Come and meet me, Bugs and Roaches! | «Приходите, тараканы, |
I invite you all to tea!» | Я вас чаем угощу!» |
Roaches gathered without number, | Тараканы прибегали, |
Emptied tumbler after tumbler. | Все стаканы выпивали, |
And the bugs, too, honest hearts — | А букашки — |
Each three cups with milk and tarts. | По три чашки с молоком |
So it went on, hale a hearty, | И крендельком: |
Buzzy-Wuzzy’s Birthday Party! | Нынче Муха-Цокотуха — Именинница! |
Then a jolly flock of Fleas | Приходили к Мухе блошки, |
Brought her boots: | Приносили ей сапожки, |
«Do wear them, please!» | А сапожки |
And no common boots were they: | Не простые — |
With gold buckles, bright and gay. | В них застежки золотые. |
Then to Buzzy-Wuzzy | Приходила к Мухе |
Came kind old Granny Bee | Бабушка-пчела, |
With a jar of honey | Мухе-Цокотухе |
That goes nice with tea. | меду принесла… |
«Butterfly, here’s pastry! | «Бабочка-красавица. |
Darling, try some jam! | Кушайте варенье! |
So you find it tasty? | Или вам не нравится |
Oh, how glad I am!» | Наше угощенье?» |
Suddenly | Вдруг |
A sly old spider | Какой-то старичок паучок |
Sidled up | Нашу Муху в уголок |
And sat beside her, | Поволок — |
Buzzy-Wuzzy set to kill | Хочет бедную убить, |
Buzzy-Wuzzy’s blood to spill. | Цокотуху погубить! |
«Help me help me, honoured guests, | «Дорогие гости, помогите! |
Slay him, the detested pest! | Паука-злодея зарубите! |
For I greeted you | И кормила я вас, |
And I treated you! | И поила я вас, |
Don’t forsake me now | Не покиньте меня |
At my fatal hour! | В мой последний час!» |
But the Beetles and the Bugs, | Но жуки-червяки |
Getting scared to death, | Испугалися, |
Under saucers, cups and mugs | По углам, по щелям |
Huddled, out of breath. | Разбежалися: |
Under couches | Тараканы, |
Crouched the Roaches, | Под диваны, |
Bugs — poor creatures — | А козявочки |
Hid in pitchers. | Под лавочки, |
Beetles huddled under beds — | А букашки под кровать — |
No one wished to lose their heads! | Не желают воевать! |
No one at the party | И никто даже с места |
Budges from the spot, | Не сдвинется: |
No one cares if Buzzy | Пропадай-погибай, |
Perishes or not! | Именинница! |
And the Grasshoper, non-stop | А кузнечик, а кузнечик, |
Leaped across the table-top: | Ну, совсем как человечек, |
Hoppety-skippety | Скок, скок, скок, скок! |
Out of the house, | За кусток, |
Hid in a brambebush, | Под мосток |
Quite as a mouse! | И молчок! |
But the pest isn’t meaning to joke — | А злодей-то не шутит, |
Bind the Fly hand and foot with a rope, | Руки-ноги он Мухе верёвками крутит, |
Sticks his terrible teeth in her heart, | Зубы острые в самое сердце вонзает |
From the wound scarlet blood-drops start! | И кровь у неё выпивает. |
Buzzy screams, Buzzy cries | Муха криком кричит, |
At the top of her voice, | Надрывается, |
While the villain goes on | А злодей молчит, |
To suck blood and rejoice. | Ухмыляется. |
Suddenly with twists and turns, | Вдруг откуда-то летит |
A Mosquito comes; | Маленький Комарик, |
In his hand a lantern burns; | И в руке его горит |
Threatening, he hums: | Маленький фонарик. |
«Where’s the coward? Bring him here! | «Где убийца, где злодей? |
His sharp talons I don’t fear.» | Не боюсь его когтей!» |
In a jiffy, up he flies, | Подлетает к Пауку, |
Pulls his sabre out and cries: | Саблю вынимает |
«Now, you brute!» and at full gallop | И ему на всём скаку |
Deals the pest a deadly wallop! | Голову срубает! |
By the hand he takes the fly, | Муху за руку берёт |
To the window leads her, spry: | И к окошечку ведёт: |
«Now the villain’s dead and perished. | «Я злодея зарубил, |
Now I’ve freed the one I cherished? | Я тебя освободил |
I’ll be happy as can be | И теперь, душа-девица, |
If you come and marry me!» | На тебе хочу жениться!» |
Here the Beetles and the Roaches | Тут букашки и козявки |
Crawled from under couches: | Выползают из-под лавки: |
«Glory, glory to Mosquito | «Слава, слава Комару — |
The Victorious!» | Победителю!» |
The the Fireflies in a crowd | Прибегали светляки, |
Lit their lamps and cheered aloud, | Зажигали огоньки — |
And it got so merry, | То-то стало весело, |
So jolly around! | То-то хорошо! |
Hey, you nimble Centipede, | Эй, сороконожки, |
Hurry down the road full-speed, | Бегите по дорожке, |
Bring along musicians — | Зовите музыкантов, |
Let us sing and dance! | Будем танцевать! |
The musicians come along, | Музыканты прибежали, |
Ply their drumsticks, lithe and strong. | В барабаны застучали. |
Boom-boom-boom! — the dance begins, | Бом! бом! бом! бом! |
With Mosquito Buzzy spins. | Пляшет Муха с Комаром. |
After Buzzy, without stop, | А за нею Клоп, |
Stamps the Bedbug: clop-clop-clop! | Клоп Сапогами топ, топ! |
Ladybirds with Butterflies, | Козявочки с червяками, |
Bugs of every sort and size! | Букашечки с мотыльками. |
And the Giant Beetles, too, | А жуки рогатые, |
Daintly-dressed and well-to-do, | Мужики богатые, |
Waving hats and prancing, | Шапочками машут, |
With Gypsy-Moths go dancing. | С бабочками пляшут. |
Ta-ra-ra-ra! Gay and loud | Тара-ра, тара-ра, |
Sang and danced the insect crowd, | Тара-ра, тара-ра, |
On and on goes, hale and hearty, | Заплясала мошкара. |
Buzzy-Wuzzy’s Wedding Party! | Веселится народ — |
She’ll be married to Mosquito — | Муха замуж идёт |
Ugly Spider’s bold defeater! | За лихого, удалого,Молодого Комара! |
And the Ant, and the Ant, | Муравей, Муравей! |
With his top hat aslant, | Не жалеет лаптей, — |
Hops and skips around his Missis, | С Муравьихою попрыгивает |
Blows the Girl-Gnats stealthy kisses: | И букашечкам подмигивает: |
«Oh you naughty gnats, | «Вы букашечки, Вы милашечки, |
Oh you saucy brats, | Тара-тара-тара-тара-таракашечки!» |
Cocky Cockroaches in your stetson hats!» | Сапоги скрипят, Каблуки стучат, — |
All the jolly swarm | Будет, будет мошкара |
Will carouse till dawn — | Веселиться до утра: |
For today is Buzzy-Wuzzy’s | Нынче Муха-Цокотуха |
Jolly wedding day! | Именинница! |