Знаменитое русское стихотворение Корнея Ивановича Чуковского про беспечную муху было переведено на английский язык в 1973 году. Отлично подойдет для школьных постановок и просто отработки английской речи.
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, |
Бази уази бизи флай |
Yellow belly, beady eye! |
Елоу бэли биди ай |
Buzzy-Wuzzy ran around, |
Бази уази ран эраунд |
Buzzy-Wuzzy found a pound. |
Бази уази фаунд э паунд |
Off she went to the Bazaar |
Оф ши вэнт тю зэ база |
And she bought a samovar: |
Энд ши бот э самова |
«Come and meet me, Bugs and Roaches! |
Кам энд мит ми багс энд роучез |
I invite you all to tea!» |
Ай инвайт ю ол тю тии |
Roaches gathered without number, |
Роучез газэд уизаут намбэ |
Emptied tumbler after tumbler. |
Эмптид тамблэр афтэр тамблэ |
And the bugs, too, honest hearts — |
Энж зэ багс тю онэст хатс |
Each three cups with milk and tarts. |
Ич капс сри капс уиз милк энд татс |
So it went on, hale a hearty, |
Соу ит вэнт он хэйл энд хати |
Buzzy-Wuzzy’s Birthday Party! |
Бази уазис бёфдэй пати |
Then a jolly flock of Fleas |
Дэн э джолы флок оф флыс |
Brought her boots: |
Брот хё бутс |
«Do wear them, please!» |
Ду уэа дэм плиз |
And no common boots were they: |
Энд ноу комэн бутс уор дэй |
With gold buckles, bright and gay. |
Уиз голд браклес брайт энд гей |
Then to Buzzy-Wuzzy |
Дэн тю бази уази |
Came kind old Granny Bee |
Кейм кайнд олд грани би |
With a jar of honey |
Уиз э джар оф хани |
That goes nice with tea. |
Зат гоес найс уиз ти |
«Butterfly, here’s pastry! |
Батэфлай хириз пэйстри |
Darling, try some jam! |
Далинг трай сам джам |
So you find it tasty? |
Соу ю фанд ит тэйсти? |
Oh, how glad I am!» |
Оу хау глад ай эм |
Suddenly |
Садэнли |
A sly old spider |
Э слай олд спадэ |
Sidled up |
Сайдлд ап |
And sat beside her, |
Энд сат бисайд хё |
Buzzy-Wuzzy set to kill |
Бази уази сэт тю кил |
Buzzy-Wuzzy’s blood to spill. |
Бази Уази блад тю спил |
«Help me help me, honoured guests, |
Хэлп ми хэлп ми онед гестс |
Slay him, the detested pest! |
Слэй хим зэ дитэстид пест |
For I greeted you |
Фо ай гритид ю |
And I treated you! |
Энд ай тритид ю |
Don’t forsake me now |
Доунт форсэйк ми нау |
At my fatal hour! |
Ат май фэйтэл ауа |
But the Beetles and the Bugs, |
Бат зэ битлз энд зэ багз |
Getting scared to death, |
Гетин скэа тю дэф |
Under saucers, cups and mugs |
Андэ соусэз капс энд магс |
Huddled, out of breath. |
Хадлд аут оф брэф |
Under couches |
Андэ каучез |
Crouched the Roaches, |
Краучед зэ роучез |
Bugs — poor creatures — |
Багс по криэйчез |
Hid in pitchers. |
Хид ин пичез |
Beetles huddled under beds — |
Битлс хадлд андэ бедс |
No one wished to lose their heads! |
Но уан вишд тю люз зэй хэдс |
No one at the party |
Но уан ат зэ пати |
Budges from the spot, |
Баджэс фром зэ спот |
No one cares if Buzzy |
Но уан кэйрс иф Бази |
Perishes or not! |
Пэришес о нот |
And the Grasshoper, non-stop |
Энд зэ грасхопэ нон стоп |
Leaped across the table-top: |
Липд экрос зэ тэйбл топ |
Hoppety-skippety |
Хопити скипити |
Out of the house, |
Аут оф зэ хауз |
Hid in a brambebush, |
Хит ин э брамбэбуш |
Quite as a mouse! |
Квает аз э маус |
But the pest isn’t meaning to joke — |
Бат зэ пэст изнт минин тю джоук |
Bind the Fly hand and foot with a rope, |
Байнд зэ флай ханд энд фут уиз э роуп |
Sticks his terrible teeth in her heart, |
Стикс хиз тэрибл тиф ин хё хаат |
From the wound scarlet blood-drops start! |
Фром зэ вунд скалэт блад дропс стаат |
Buzzy screams, Buzzy cries |
Бази скримс бази крайз |
At the top of her voice, |
Ат зэ топ оф хё войс |
While the villain goes on |
Уйал зэ вилэн гоез он |
To suck blood and rejoice. |
Тю сак блад энд риджойс |
Suddenly with twists and turns, |
Садэнли уиз туистс энд тенс |
A Mosquito comes; |
Э москитоу камс |
In his hand a lantern burns; |
Ин хиз ханд э лантен бёнс |
Threatening, he hums: |
Фрэтэнин хи хамс |
«Where’s the coward? Bring him here! |
Уэрэз зэ каувад брин хим хиэ |
His sharp talons I don’t fear.» |
Хиз шап талонс ай донут фиэ |
In a jiffy, up he flies, |
Ин э джифи ап хи флайз |
Pulls his sabre out and cries: |
Пулс хиз сэйба аут энд крайз |
«Now, you brute!» and at full gallop |
Нау ю брут энд ат фул галоп |
Deals the pest a deadly wallop! |
Дилс зэ пест э дэдли уолип |
By the hand he takes the fly, |
Бай зэ ханд хи тэйкс зэ флай |
To the window leads her, spry: |
Тю зэ уиндоу лидс хё спрай |
«Now the villain’s dead and perished. |
Нау зэ вилинс дэд энд пэришд |
Now I’ve freed the one I cherished? |
Нау айв фриид зэ уан энд чэришд |
I’ll be happy as can be |
Айл би хапи аз кэн би |
If you come and marry me!» |
Иф ю кам энд мэри ми |
Here the Beetles and the Roaches |
Хиэ зэ Битлс энд зэ роучез |
Crawled from under couches: |
Кроулд фром андэ каучез |
«Glory, glory to Mosquito |
Глори глори тю москитоу |
The Victorious!» |
Зэ викториэс |
The Fireflies in a crowd |
Зэ файэфлас ин э крауд |
Lit their lamps and cheered aloud, |
Лит зэй лампс энд чирд элауд |
And it got so merry, |
Энд ит гот соу мэри |
So jolly around! |
Соу джоли эраунд |
Hey, you nimble Centipede, |
Хэ ю нимбл сентипид |
Hurry down the road full-speed, |
Хари даун зэ роуд фул спид |
Bring along musicians — |
Брин элон мьюзишнс |
Let us sing and dance! |
Лэт ас син энд данс |
The musicians come along, |
Зэ мьюзишнс кам элон |
Ply their drumsticks, lithe and strong. |
Плай зэй драмстакс лай энд строн |
Boom-boom-boom! — the dance begins, |
Бум бум зэ данс бэгин. |
With Mosquito Buzzy spins. |
Уиз маскито бази спинс. |
After Buzzy, without stop, |
Афтэ бази уизаут стоп |
Stamps the Bedbug: clop-clop-clop! |
Стампс зэ бэдбаг клоп клоп клоп |
Ladybirds with Butterflies, |
Лэйдибёдз уиз батэфлайз |
Bugs of every sort and size! |
Багс ов эври сот энд сайз |
And the Giant Beetles, too, |
Энд зэ джаэнт битлз тю |
Daintly-dressed and well-to-do, |
Дэйнтли дрэсд энд уэл тю ду |
Waving hats and prancing, |
Уэйвин хатс энд прансин |
With Gypsy-Moths go dancing. |
Уиз джипси мофс гоу дансин |
Ta-ra-ra-ra! Gay and loud |
Та-ра-ра-ра, гей энд лауд |
Sang and danced the insect crowd, |
Сан энд дансд зэ инсэкт крауд |
On and on goes, hale and hearty, |
Он энд гоес хэйл энд хати |
Buzzy-Wuzzy’s Wedding Party! |
Бази уазис уэдин пати |
She’ll be married to Mosquito — |
Шил би мариэд тю москитоу |
Ugly Spider’s bold defeater! |
Агли спайдэ болд дифитэ |
And the Ant, and the Ant, |
Энд зэ ант энд зэ ант |
With his top hat aslant, |
Уиз хиз топ хат эслант |
Hops and skips around his Missis, |
Хопс энд скипс эраунд хиз мисис |
Blows the Girl-Gnats stealthy kisses: |
Блоус зэ гёл натс стилфи кисес |
«Oh you naughty gnats, |
Оу ю нойти натс |
Oh you saucy brats, |
Оу ю соси братс |
Cocky Cockroaches in your stetson hats!» |
Коки Кокроучез ин ё стэтсон хатс |
All the jolly swarm |
Ол зэ джоли свом |
Will carouse till dawn — |
Уил кэрауз тил даун |
For today is Buzzy-Wuzzy’s |
Фо тудэй из бази уази |
Jolly wedding day! |
Джоли уэдин дэй |
Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, |
Муха, Муха-Цокотуха, |
Yellow belly, beady eye! |
Позолоченное брюхо! |
Buzzy-Wuzzy ran around, |
Муха по полю пошла, |
Buzzy-Wuzzy found a pound. |
Муха денежку нашла. |
Off she went to the Bazaar |
Пошла Муха на базар |
And she bought a samovar: |
И купила самовар: |
«Come and meet me, Bugs and Roaches! |
«Приходите, тараканы, |
I invite you all to tea!» |
Я вас чаем угощу!» |
Roaches gathered without number, |
Тараканы прибегали, |
Emptied tumbler after tumbler. |
Все стаканы выпивали, |
And the bugs, too, honest hearts — |
А букашки — |
Each three cups with milk and tarts. |
По три чашки с молоком |
So it went on, hale a hearty, |
И крендельком: |
Buzzy-Wuzzy’s Birthday Party! |
Нынче Муха-Цокотуха — Именинница! |
Then a jolly flock of Fleas |
Приходили к Мухе блошки, |
Brought her boots: |
Приносили ей сапожки, |
«Do wear them, please!» |
А сапожки |
And no common boots were they: |
Не простые — |
With gold buckles, bright and gay. |
В них застежки золотые. |
Then to Buzzy-Wuzzy |
Приходила к Мухе |
Came kind old Granny Bee |
Бабушка-пчела, |
With a jar of honey |
Мухе-Цокотухе |
That goes nice with tea. |
меду принесла… |
«Butterfly, here’s pastry! |
«Бабочка-красавица. |
Darling, try some jam! |
Кушайте варенье! |
So you find it tasty? |
Или вам не нравится |
Oh, how glad I am!» |
Наше угощенье?» |
Suddenly |
Вдруг |
A sly old spider |
Какой-то старичок паучок |
Sidled up |
Нашу Муху в уголок |
And sat beside her, |
Поволок — |
Buzzy-Wuzzy set to kill |
Хочет бедную убить, |
Buzzy-Wuzzy’s blood to spill. |
Цокотуху погубить! |
«Help me help me, honoured guests, |
«Дорогие гости, помогите! |
Slay him, the detested pest! |
Паука-злодея зарубите! |
For I greeted you |
И кормила я вас, |
And I treated you! |
И поила я вас, |
Don’t forsake me now |
Не покиньте меня |
At my fatal hour! |
В мой последний час!» |
But the Beetles and the Bugs, |
Но жуки-червяки |
Getting scared to death, |
Испугалися, |
Under saucers, cups and mugs |
По углам, по щелям |
Huddled, out of breath. |
Разбежалися: |
Under couches |
Тараканы, |
Crouched the Roaches, |
Под диваны, |
Bugs — poor creatures — |
А козявочки |
Hid in pitchers. |
Под лавочки, |
Beetles huddled under beds — |
А букашки под кровать — |
No one wished to lose their heads! |
Не желают воевать! |
No one at the party |
И никто даже с места |
Budges from the spot, |
Не сдвинется: |
No one cares if Buzzy |
Пропадай-погибай, |
Perishes or not! |
Именинница! |
And the Grasshoper, non-stop |
А кузнечик, а кузнечик, |
Leaped across the table-top: |
Ну, совсем как человечек, |
Hoppety-skippety |
Скок, скок, скок, скок! |
Out of the house, |
За кусток, |
Hid in a brambebush, |
Под мосток |
Quite as a mouse! |
И молчок! |
But the pest isn’t meaning to joke — |
А злодей-то не шутит, |
Bind the Fly hand and foot with a rope, |
Руки-ноги он Мухе верёвками крутит, |
Sticks his terrible teeth in her heart, |
Зубы острые в самое сердце вонзает |
From the wound scarlet blood-drops start! |
И кровь у неё выпивает. |
Buzzy screams, Buzzy cries |
Муха криком кричит, |
At the top of her voice, |
Надрывается, |
While the villain goes on |
А злодей молчит, |
To suck blood and rejoice. |
Ухмыляется. |
Suddenly with twists and turns, |
Вдруг откуда-то летит |
A Mosquito comes; |
Маленький Комарик, |
In his hand a lantern burns; |
И в руке его горит |
Threatening, he hums: |
Маленький фонарик. |
«Where’s the coward? Bring him here! |
«Где убийца, где злодей? |
His sharp talons I don’t fear.» |
Не боюсь его когтей!» |
In a jiffy, up he flies, |
Подлетает к Пауку, |
Pulls his sabre out and cries: |
Саблю вынимает |
«Now, you brute!» and at full gallop |
И ему на всём скаку |
Deals the pest a deadly wallop! |
Голову срубает! |
By the hand he takes the fly, |
Муху за руку берёт |
To the window leads her, spry: |
И к окошечку ведёт: |
«Now the villain’s dead and perished. |
«Я злодея зарубил, |
Now I’ve freed the one I cherished? |
Я тебя освободил |
I’ll be happy as can be |
И теперь, душа-девица, |
If you come and marry me!» |
На тебе хочу жениться!» |
Here the Beetles and the Roaches |
Тут букашки и козявки |
Crawled from under couches: |
Выползают из-под лавки: |
«Glory, glory to Mosquito |
«Слава, слава Комару — |
The Victorious!» |
Победителю!» |
The the Fireflies in a crowd |
Прибегали светляки, |
Lit their lamps and cheered aloud, |
Зажигали огоньки — |
And it got so merry, |
То-то стало весело, |
So jolly around! |
То-то хорошо! |
Hey, you nimble Centipede, |
Эй, сороконожки, |
Hurry down the road full-speed, |
Бегите по дорожке, |
Bring along musicians — |
Зовите музыкантов, |
Let us sing and dance! |
Будем танцевать! |
The musicians come along, |
Музыканты прибежали, |
Ply their drumsticks, lithe and strong. |
В барабаны застучали. |
Boom-boom-boom! — the dance begins, |
Бом! бом! бом! бом! |
With Mosquito Buzzy spins. |
Пляшет Муха с Комаром. |
After Buzzy, without stop, |
А за нею Клоп, |
Stamps the Bedbug: clop-clop-clop! |
Клоп Сапогами топ, топ! |
Ladybirds with Butterflies, |
Козявочки с червяками, |
Bugs of every sort and size! |
Букашечки с мотыльками. |
And the Giant Beetles, too, |
А жуки рогатые, |
Daintly-dressed and well-to-do, |
Мужики богатые, |
Waving hats and prancing, |
Шапочками машут, |
With Gypsy-Moths go dancing. |
С бабочками пляшут. |
Ta-ra-ra-ra! Gay and loud |
Тара-ра, тара-ра, |
Sang and danced the insect crowd, |
Тара-ра, тара-ра, |
On and on goes, hale and hearty, |
Заплясала мошкара. |
Buzzy-Wuzzy’s Wedding Party! |
Веселится народ — |
She’ll be married to Mosquito — |
Муха замуж идёт |
Ugly Spider’s bold defeater! |
За лихого, удалого,Молодого Комара! |
And the Ant, and the Ant, |
Муравей, Муравей! |
With his top hat aslant, |
Не жалеет лаптей, — |
Hops and skips around his Missis, |
С Муравьихою попрыгивает |
Blows the Girl-Gnats stealthy kisses: |
И букашечкам подмигивает: |
«Oh you naughty gnats, |
«Вы букашечки, Вы милашечки, |
Oh you saucy brats, |
Тара-тара-тара-тара-таракашечки!» |
Cocky Cockroaches in your stetson hats!» |
Сапоги скрипят, Каблуки стучат, — |
All the jolly swarm |
Будет, будет мошкара |
Will carouse till dawn — |
Веселиться до утра: |
For today is Buzzy-Wuzzy’s |
Нынче Муха-Цокотуха |
Jolly wedding day! |
Именинница! |