Знаменитое русское стихотворение Корнея Ивановича Чуковского про беспечную муху было переведено на английский язык в 1973 году. Отлично подойдет для школьных постановок и просто отработки английской речи.
| Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, |
Бази уази бизи флай |
| Yellow belly, beady eye! |
Елоу бэли биди ай |
| Buzzy-Wuzzy ran around, |
Бази уази ран эраунд |
| Buzzy-Wuzzy found a pound. |
Бази уази фаунд э паунд |
| Off she went to the Bazaar |
Оф ши вэнт тю зэ база |
| And she bought a samovar: |
Энд ши бот э самова |
| «Come and meet me, Bugs and Roaches! |
Кам энд мит ми багс энд роучез |
| I invite you all to tea!» |
Ай инвайт ю ол тю тии |
| Roaches gathered without number, |
Роучез газэд уизаут намбэ |
| Emptied tumbler after tumbler. |
Эмптид тамблэр афтэр тамблэ |
| And the bugs, too, honest hearts — |
Энж зэ багс тю онэст хатс |
| Each three cups with milk and tarts. |
Ич капс сри капс уиз милк энд татс |
| So it went on, hale a hearty, |
Соу ит вэнт он хэйл энд хати |
| Buzzy-Wuzzy’s Birthday Party! |
Бази уазис бёфдэй пати |
| Then a jolly flock of Fleas |
Дэн э джолы флок оф флыс |
| Brought her boots: |
Брот хё бутс |
| «Do wear them, please!» |
Ду уэа дэм плиз |
| And no common boots were they: |
Энд ноу комэн бутс уор дэй |
| With gold buckles, bright and gay. |
Уиз голд браклес брайт энд гей |
| Then to Buzzy-Wuzzy |
Дэн тю бази уази |
| Came kind old Granny Bee |
Кейм кайнд олд грани би |
| With a jar of honey |
Уиз э джар оф хани |
| That goes nice with tea. |
Зат гоес найс уиз ти |
| «Butterfly, here’s pastry! |
Батэфлай хириз пэйстри |
| Darling, try some jam! |
Далинг трай сам джам |
| So you find it tasty? |
Соу ю фанд ит тэйсти? |
| Oh, how glad I am!» |
Оу хау глад ай эм |
| Suddenly |
Садэнли |
| A sly old spider |
Э слай олд спадэ |
| Sidled up |
Сайдлд ап |
| And sat beside her, |
Энд сат бисайд хё |
| Buzzy-Wuzzy set to kill |
Бази уази сэт тю кил |
| Buzzy-Wuzzy’s blood to spill. |
Бази Уази блад тю спил |
| «Help me help me, honoured guests, |
Хэлп ми хэлп ми онед гестс |
| Slay him, the detested pest! |
Слэй хим зэ дитэстид пест |
| For I greeted you |
Фо ай гритид ю |
| And I treated you! |
Энд ай тритид ю |
| Don’t forsake me now |
Доунт форсэйк ми нау |
| At my fatal hour! |
Ат май фэйтэл ауа |
| But the Beetles and the Bugs, |
Бат зэ битлз энд зэ багз |
| Getting scared to death, |
Гетин скэа тю дэф |
| Under saucers, cups and mugs |
Андэ соусэз капс энд магс |
| Huddled, out of breath. |
Хадлд аут оф брэф |
| Under couches |
Андэ каучез |
| Crouched the Roaches, |
Краучед зэ роучез |
| Bugs — poor creatures — |
Багс по криэйчез |
| Hid in pitchers. |
Хид ин пичез |
| Beetles huddled under beds — |
Битлс хадлд андэ бедс |
| No one wished to lose their heads! |
Но уан вишд тю люз зэй хэдс |
| No one at the party |
Но уан ат зэ пати |
| Budges from the spot, |
Баджэс фром зэ спот |
| No one cares if Buzzy |
Но уан кэйрс иф Бази |
| Perishes or not! |
Пэришес о нот |
| And the Grasshoper, non-stop |
Энд зэ грасхопэ нон стоп |
| Leaped across the table-top: |
Липд экрос зэ тэйбл топ |
| Hoppety-skippety |
Хопити скипити |
| Out of the house, |
Аут оф зэ хауз |
| Hid in a brambebush, |
Хит ин э брамбэбуш |
| Quite as a mouse! |
Квает аз э маус |
| But the pest isn’t meaning to joke — |
Бат зэ пэст изнт минин тю джоук |
| Bind the Fly hand and foot with a rope, |
Байнд зэ флай ханд энд фут уиз э роуп |
| Sticks his terrible teeth in her heart, |
Стикс хиз тэрибл тиф ин хё хаат |
| From the wound scarlet blood-drops start! |
Фром зэ вунд скалэт блад дропс стаат |
| Buzzy screams, Buzzy cries |
Бази скримс бази крайз |
| At the top of her voice, |
Ат зэ топ оф хё войс |
| While the villain goes on |
Уйал зэ вилэн гоез он |
| To suck blood and rejoice. |
Тю сак блад энд риджойс |
| Suddenly with twists and turns, |
Садэнли уиз туистс энд тенс |
| A Mosquito comes; |
Э москитоу камс |
| In his hand a lantern burns; |
Ин хиз ханд э лантен бёнс |
| Threatening, he hums: |
Фрэтэнин хи хамс |
| «Where’s the coward? Bring him here! |
Уэрэз зэ каувад брин хим хиэ |
| His sharp talons I don’t fear.» |
Хиз шап талонс ай донут фиэ |
| In a jiffy, up he flies, |
Ин э джифи ап хи флайз |
| Pulls his sabre out and cries: |
Пулс хиз сэйба аут энд крайз |
| «Now, you brute!» and at full gallop |
Нау ю брут энд ат фул галоп |
| Deals the pest a deadly wallop! |
Дилс зэ пест э дэдли уолип |
| By the hand he takes the fly, |
Бай зэ ханд хи тэйкс зэ флай |
| To the window leads her, spry: |
Тю зэ уиндоу лидс хё спрай |
| «Now the villain’s dead and perished. |
Нау зэ вилинс дэд энд пэришд |
| Now I’ve freed the one I cherished? |
Нау айв фриид зэ уан энд чэришд |
| I’ll be happy as can be |
Айл би хапи аз кэн би |
| If you come and marry me!» |
Иф ю кам энд мэри ми |
| Here the Beetles and the Roaches |
Хиэ зэ Битлс энд зэ роучез |
| Crawled from under couches: |
Кроулд фром андэ каучез |
| «Glory, glory to Mosquito |
Глори глори тю москитоу |
| The Victorious!» |
Зэ викториэс |
| The Fireflies in a crowd |
Зэ файэфлас ин э крауд |
| Lit their lamps and cheered aloud, |
Лит зэй лампс энд чирд элауд |
| And it got so merry, |
Энд ит гот соу мэри |
| So jolly around! |
Соу джоли эраунд |
| Hey, you nimble Centipede, |
Хэ ю нимбл сентипид |
| Hurry down the road full-speed, |
Хари даун зэ роуд фул спид |
| Bring along musicians — |
Брин элон мьюзишнс |
| Let us sing and dance! |
Лэт ас син энд данс |
| The musicians come along, |
Зэ мьюзишнс кам элон |
| Ply their drumsticks, lithe and strong. |
Плай зэй драмстакс лай энд строн |
| Boom-boom-boom! — the dance begins, |
Бум бум зэ данс бэгин. |
| With Mosquito Buzzy spins. |
Уиз маскито бази спинс. |
| After Buzzy, without stop, |
Афтэ бази уизаут стоп |
| Stamps the Bedbug: clop-clop-clop! |
Стампс зэ бэдбаг клоп клоп клоп |
| Ladybirds with Butterflies, |
Лэйдибёдз уиз батэфлайз |
| Bugs of every sort and size! |
Багс ов эври сот энд сайз |
| And the Giant Beetles, too, |
Энд зэ джаэнт битлз тю |
| Daintly-dressed and well-to-do, |
Дэйнтли дрэсд энд уэл тю ду |
| Waving hats and prancing, |
Уэйвин хатс энд прансин |
| With Gypsy-Moths go dancing. |
Уиз джипси мофс гоу дансин |
| Ta-ra-ra-ra! Gay and loud |
Та-ра-ра-ра, гей энд лауд |
| Sang and danced the insect crowd, |
Сан энд дансд зэ инсэкт крауд |
| On and on goes, hale and hearty, |
Он энд гоес хэйл энд хати |
| Buzzy-Wuzzy’s Wedding Party! |
Бази уазис уэдин пати |
| She’ll be married to Mosquito — |
Шил би мариэд тю москитоу |
| Ugly Spider’s bold defeater! |
Агли спайдэ болд дифитэ |
| And the Ant, and the Ant, |
Энд зэ ант энд зэ ант |
| With his top hat aslant, |
Уиз хиз топ хат эслант |
| Hops and skips around his Missis, |
Хопс энд скипс эраунд хиз мисис |
| Blows the Girl-Gnats stealthy kisses: |
Блоус зэ гёл натс стилфи кисес |
| «Oh you naughty gnats, |
Оу ю нойти натс |
| Oh you saucy brats, |
Оу ю соси братс |
| Cocky Cockroaches in your stetson hats!» |
Коки Кокроучез ин ё стэтсон хатс |
| All the jolly swarm |
Ол зэ джоли свом |
| Will carouse till dawn — |
Уил кэрауз тил даун |
| For today is Buzzy-Wuzzy’s |
Фо тудэй из бази уази |
| Jolly wedding day! |
Джоли уэдин дэй |
| Buzzy-Wuzzy, Busy Fly, |
Муха, Муха-Цокотуха, |
| Yellow belly, beady eye! |
Позолоченное брюхо! |
| Buzzy-Wuzzy ran around, |
Муха по полю пошла, |
| Buzzy-Wuzzy found a pound. |
Муха денежку нашла. |
| Off she went to the Bazaar |
Пошла Муха на базар |
| And she bought a samovar: |
И купила самовар: |
| «Come and meet me, Bugs and Roaches! |
«Приходите, тараканы, |
| I invite you all to tea!» |
Я вас чаем угощу!» |
| Roaches gathered without number, |
Тараканы прибегали, |
| Emptied tumbler after tumbler. |
Все стаканы выпивали, |
| And the bugs, too, honest hearts — |
А букашки — |
| Each three cups with milk and tarts. |
По три чашки с молоком |
| So it went on, hale a hearty, |
И крендельком: |
| Buzzy-Wuzzy’s Birthday Party! |
Нынче Муха-Цокотуха — Именинница! |
| Then a jolly flock of Fleas |
Приходили к Мухе блошки, |
| Brought her boots: |
Приносили ей сапожки, |
| «Do wear them, please!» |
А сапожки |
| And no common boots were they: |
Не простые — |
| With gold buckles, bright and gay. |
В них застежки золотые. |
| Then to Buzzy-Wuzzy |
Приходила к Мухе |
| Came kind old Granny Bee |
Бабушка-пчела, |
| With a jar of honey |
Мухе-Цокотухе |
| That goes nice with tea. |
меду принесла… |
| «Butterfly, here’s pastry! |
«Бабочка-красавица. |
| Darling, try some jam! |
Кушайте варенье! |
| So you find it tasty? |
Или вам не нравится |
| Oh, how glad I am!» |
Наше угощенье?» |
| Suddenly |
Вдруг |
| A sly old spider |
Какой-то старичок паучок |
| Sidled up |
Нашу Муху в уголок |
| And sat beside her, |
Поволок — |
| Buzzy-Wuzzy set to kill |
Хочет бедную убить, |
| Buzzy-Wuzzy’s blood to spill. |
Цокотуху погубить! |
| «Help me help me, honoured guests, |
«Дорогие гости, помогите! |
| Slay him, the detested pest! |
Паука-злодея зарубите! |
| For I greeted you |
И кормила я вас, |
| And I treated you! |
И поила я вас, |
| Don’t forsake me now |
Не покиньте меня |
| At my fatal hour! |
В мой последний час!» |
| But the Beetles and the Bugs, |
Но жуки-червяки |
| Getting scared to death, |
Испугалися, |
| Under saucers, cups and mugs |
По углам, по щелям |
| Huddled, out of breath. |
Разбежалися: |
| Under couches |
Тараканы, |
| Crouched the Roaches, |
Под диваны, |
| Bugs — poor creatures — |
А козявочки |
| Hid in pitchers. |
Под лавочки, |
| Beetles huddled under beds — |
А букашки под кровать — |
| No one wished to lose their heads! |
Не желают воевать! |
| No one at the party |
И никто даже с места |
| Budges from the spot, |
Не сдвинется: |
| No one cares if Buzzy |
Пропадай-погибай, |
| Perishes or not! |
Именинница! |
| And the Grasshoper, non-stop |
А кузнечик, а кузнечик, |
| Leaped across the table-top: |
Ну, совсем как человечек, |
| Hoppety-skippety |
Скок, скок, скок, скок! |
| Out of the house, |
За кусток, |
| Hid in a brambebush, |
Под мосток |
| Quite as a mouse! |
И молчок! |
| But the pest isn’t meaning to joke — |
А злодей-то не шутит, |
| Bind the Fly hand and foot with a rope, |
Руки-ноги он Мухе верёвками крутит, |
| Sticks his terrible teeth in her heart, |
Зубы острые в самое сердце вонзает |
| From the wound scarlet blood-drops start! |
И кровь у неё выпивает. |
| Buzzy screams, Buzzy cries |
Муха криком кричит, |
| At the top of her voice, |
Надрывается, |
| While the villain goes on |
А злодей молчит, |
| To suck blood and rejoice. |
Ухмыляется. |
| Suddenly with twists and turns, |
Вдруг откуда-то летит |
| A Mosquito comes; |
Маленький Комарик, |
| In his hand a lantern burns; |
И в руке его горит |
| Threatening, he hums: |
Маленький фонарик. |
| «Where’s the coward? Bring him here! |
«Где убийца, где злодей? |
| His sharp talons I don’t fear.» |
Не боюсь его когтей!» |
| In a jiffy, up he flies, |
Подлетает к Пауку, |
| Pulls his sabre out and cries: |
Саблю вынимает |
| «Now, you brute!» and at full gallop |
И ему на всём скаку |
| Deals the pest a deadly wallop! |
Голову срубает! |
| By the hand he takes the fly, |
Муху за руку берёт |
| To the window leads her, spry: |
И к окошечку ведёт: |
| «Now the villain’s dead and perished. |
«Я злодея зарубил, |
| Now I’ve freed the one I cherished? |
Я тебя освободил |
| I’ll be happy as can be |
И теперь, душа-девица, |
| If you come and marry me!» |
На тебе хочу жениться!» |
| Here the Beetles and the Roaches |
Тут букашки и козявки |
| Crawled from under couches: |
Выползают из-под лавки: |
| «Glory, glory to Mosquito |
«Слава, слава Комару — |
| The Victorious!» |
Победителю!» |
| The the Fireflies in a crowd |
Прибегали светляки, |
| Lit their lamps and cheered aloud, |
Зажигали огоньки — |
| And it got so merry, |
То-то стало весело, |
| So jolly around! |
То-то хорошо! |
| Hey, you nimble Centipede, |
Эй, сороконожки, |
| Hurry down the road full-speed, |
Бегите по дорожке, |
| Bring along musicians — |
Зовите музыкантов, |
| Let us sing and dance! |
Будем танцевать! |
| The musicians come along, |
Музыканты прибежали, |
| Ply their drumsticks, lithe and strong. |
В барабаны застучали. |
| Boom-boom-boom! — the dance begins, |
Бом! бом! бом! бом! |
| With Mosquito Buzzy spins. |
Пляшет Муха с Комаром. |
| After Buzzy, without stop, |
А за нею Клоп, |
| Stamps the Bedbug: clop-clop-clop! |
Клоп Сапогами топ, топ! |
| Ladybirds with Butterflies, |
Козявочки с червяками, |
| Bugs of every sort and size! |
Букашечки с мотыльками. |
| And the Giant Beetles, too, |
А жуки рогатые, |
| Daintly-dressed and well-to-do, |
Мужики богатые, |
| Waving hats and prancing, |
Шапочками машут, |
| With Gypsy-Moths go dancing. |
С бабочками пляшут. |
| Ta-ra-ra-ra! Gay and loud |
Тара-ра, тара-ра, |
| Sang and danced the insect crowd, |
Тара-ра, тара-ра, |
| On and on goes, hale and hearty, |
Заплясала мошкара. |
| Buzzy-Wuzzy’s Wedding Party! |
Веселится народ — |
| She’ll be married to Mosquito — |
Муха замуж идёт |
| Ugly Spider’s bold defeater! |
За лихого, удалого,Молодого Комара! |
| And the Ant, and the Ant, |
Муравей, Муравей! |
| With his top hat aslant, |
Не жалеет лаптей, — |
| Hops and skips around his Missis, |
С Муравьихою попрыгивает |
| Blows the Girl-Gnats stealthy kisses: |
И букашечкам подмигивает: |
| «Oh you naughty gnats, |
«Вы букашечки, Вы милашечки, |
| Oh you saucy brats, |
Тара-тара-тара-тара-таракашечки!» |
| Cocky Cockroaches in your stetson hats!» |
Сапоги скрипят, Каблуки стучат, — |
| All the jolly swarm |
Будет, будет мошкара |
| Will carouse till dawn — |
Веселиться до утра: |
| For today is Buzzy-Wuzzy’s |
Нынче Муха-Цокотуха |
| Jolly wedding day! |
Именинница! |