I’m fixin’ to go to lunch — не каждый американец поймет эту фразу

Весь прикол этой фразы в том, она существует только в определенной гео локации США.

То есть, если ваш друг живет в Нью-Йорке или наоборот, в Сиэттле, то на 99,9 % он вообще не поймет о чем вы пытаетесь ему сказать этой фразой.

 
 
I’m fixin’ to go to lunch переводится как «Я собираюсь на обед».
Ничего общего с починкой эта фраза не имеет.
Фраза чисто южная, поэтому, чтобы озвучить ваши планы о предстоящем ланче, скажите проще:

«I’m about to go to lunch,»
«I’m about to go to the store.»
«I am going to visit Russia in July»

Когда я искала инфу на этот счет в инете, то нашла объяснение от самих нейтивов, живущих в южных Штатах Америки. Вот, что они пишут:

If you’re from Texas, you’ve heard this expression fixn to applied in many ways, shapes, forms. I’ve been fixin’ to: eat lunch, get my hair did, finish the laundry, slap you upside the head, go crazy, get mad, tell that woman to shut up, give you a kiss. I love me some fixin’ to.

Here in the American South I could say «I’m fixin’ to go to lunch,» meaning I’m about to head out to lunch. Most parts of the country wouldn’t use ‘fixin’ to mean they are getting ready to do something.

If you say «fixin» or «fixing» when you are talking about something you are about to do in some parts of the country, people either won’t know what you’re talking about or they’ll think you’re from the South and are probably uneducated.

Ну, и еще можно встретить вот такие забавные таблички

«Out to lunch» — быть на обеде, ушел на обед.
Фраза очень расхожая по всей стране.

Пример:
A phone conversation:
— «Can I speak to Bob?»
— «Sorry, he’s not here. He’s out to lunch.»

3 thoughts on “I’m fixin’ to go to lunch — не каждый американец поймет эту фразу

  1. Кстати, «я собираюсь…» можно использовать и I am going!!! Это известный оборот.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *