Очень простая, но интересная тема: как использовать «At all» в английском языке.
В статье:
— как переводится английская фраза «at all»;
— когда используется данное выражение;
— видео американского преподавателя с пояснением;
В английском языке существует два основных значения этого выражения.
Используется at all исключительно в отрицательных и вопросительных предложениях.
В зависимости от типа предложения и контекста делаем соответствующий перевод.
Употребление At all в отрицательных предложениях
1. Наиболее частое использование выражения «at all» — это отрицательные предложения.
Переводится как: «вообще нет, нисколько, совсем нет, совершенно нет».
Примеры:
He doesn’t exercise at all. Он нисколько не спортивен.
I can’t sing at all. Я совершенно /вообще/ не умею петь.
No, I don’t mind at all — honestly, it doesn’t matter. Я вовсе/совсем не против, честно, это не важно.
Думаю, многие, кто учит английский, знакомы с этим употреблением.
Гораздо интереснее для меня показались случаи, когда at all употребляется в вопросах в качестве вежливости.
В русском языке, обычно, такие вопросы мы обозначаем интонацией.
Но если переводить их дословно, то звучать именно на русском языке эти предложения будут не так вежливо вежливо, как в английском, а скорее, грубовато.
Использование At all в вопросительных предложениях
2. Посмотрите, вот в этом предложении, я лишь пытаюсь уточнить, умеет человек водить машину или нет.
Т.е. возможно, его учили водить ранее, но он просто сейчас не ездит за рулем, но в принципе он знаком с вождением.
Что подразумевает в английском «Ты умеешь водить авто вообще, хоть немного, в принципе?
Are you afraid of flying at all? Ты боишься летать? — подразумевая боится ли /в принципе/ человек летать на самолетах.
Do you speak English at all? — Ты вообще/немного говоришь по-английски? т.е. может ли хоть как-то человек изъясняться на английском языке.
Do any of you guys cook at all? — Ребят, кто-нибудь из вас /вообще/ готовит / умеет готовить?
Would you like any desserts at all? — Хочешь десерт?
Do you have any pen at all? — У тебя есть ручка?
Нюанс с Not at all
В английском есть такое выражение как «not at all» — и многие русские используют ее как «не за что».
На самом деле, основной перевод этой фразы : «вовсе нет, совсем нет».
Используется в контексте «не против ли вы, не возражаете ли вы»:
Would you mind taking this parcel to the main office?
No, not at all.
Do you mind if I sit here? Не против, если я здесь сяду?
Not at all. Ничуть/нисколько.
А чтобы сказать «не за что» сами американцы в жизни используют следующие выражения >>
I can’t sing at all. Я совершенно /вообще/ не умею (пить. =?)
опечатка. спасибо, поправила.