В интернете можно встретить вот такую фразу «to give an injection» — «делать укол», но сами носители языка так НЕ говорят.
Это очень формальный термин.
Почему не используют слова «prick» и «injection» американка дала мне несколько примеров и пояснений на этот счет. О них я написала чуть ниже.
I was assigned to prick injections. = Мне назначили колоть уколы.
Alex pricks me enjections at home. = Алекс колет мне уколы дома.
Правильные варианты
I was prescribed a series of shots — Мне назначили колоть уколы.
I was prescribed shots at home — Мне назначили колоть уколы дома.
Alex has to give me shots at home — Алекс колет/делает мне уколы дома.
I have to give myself shots at home — Я должна делать уколы сама себе дома.
Jason gets shot in the butt — Джейсону делают укол в ягодицу.
I’m afraid of shots — Я боюсь уколов.
Cделайте укол в ягодицу — Give me a shot in the butt.
Do shots in the butt hurt? — Болезненны ли уколы в ягодицу?
Слово «injection» — является более формальным и в разговорной речи используется не так много, как «I got a shot» .
Слово «prick», которое выдает гугл и другие источники в инете, американцы НЕ используют.
«Prick» переводится как -«проколоть/уколоться».
Примеры:
1. I touched the pink flower, and pricked my finger on its thorns.
2. I pricked my finger.
Само по себе слово «shot» имеет много значений:
- shot — снимок, кадр;
- shot — выстрел;
- shot — укол;
- shot — удар;
Но наиболее используется как «укол» и «выстрел».
Другая очень расхожая фраза у американцев: «nice shot»
Эту фразу можно использовать, когда вы играете в какую-либо спортивную игру, и вы попадаете в яблочко или мяч попадает в корзину. Это и будет означать «nice shot».