Как попросить на английском: «Если это не трудно для тебя?»

Как вежливо попросить американца о чем-либо, если это небольшая просьба или услуга?

Можно ли сказать буквально:
«If it’s not too hard for you»? — «Если тебе не очень тяжело».
«If it’s not too difficult for you»? — «Если тебе не трудно».

Посмотрите самые распространенные фразы, как американцы сами просят о небольшом одолжении. Дочитайте материал до конца, т.к. в конце привожу нюансы общения с иностранцами и будет полезным узнать любому, кто начинает с ними общаться.

Просьба со словом «сложно, трудно, тяжело»:





Если тебе не сложно..не трудно.. если тебя не затруднит.

If it’s not too much trouble

If it’s not a problem for you.

Ответ:«Sure!» или «Absolutely» Конечно, не вопрос!

Если не сложно, не мог бы ты помочь мне с ..?
If it’s not too much trouble, could you help me with this..?
Заедь, пожалуйста, по дороге в аптеку, если не трудно.
If it’s not too much trouble, get to the drugstore, please.
Если не тяжело, подскажите пожалуйста…
If it’s not a problem for you, tell me please…

Если вам надо попросить американца помочь с английским:

Написала их фразы, как они сами просят помочь им с русским языком:

Was wondering if you could help me with these phrases:
Была бы благодарна, если бы ты могла помочь мне с этими фразами:..
I always struggle with knowing when to use perfective or imperfective. Wondering if you could help me with the following…
Я всегда путаюсь /мне всегда сложно/ держать в голове когда использовать глаголы совершенного и несовершенного вида. Просто подумала, не могла бы ты мне помочь со следующими словами.
I have been wondering how to say phrases like this:
Я хотела бы узнать как сказать вот эти фразы:
Could you tell me if any of these sound correct?
Не могла бы ты подсказать мне, правильно ли что-то из этого?
Can you translate this for me?
Можешь это перевести для меня?
I am wondering about the following sentences:
Мне интересно было бы узнать /как будет по-русски/ следующие предложения:..

Они НЕ говорят с частицей «не»:

Ты не сделаешь мне кофе? Could you make me some coffee, please?

Ты не принесешь мне тапочки? Could you bring me my slippers?

Ты не одолжишь мне свою машину? Could I borrow your car, please?

Самый распространенный тип просьбы со словом «Пожалуйста»:

Закажи, пожалуйста, доставку еды на дом.
Order food delivery, please.

Помоги мне, пожалуйста, с английским.
Please, help me with English.

Покорми, пожалуйста, моего кота.
Feed my cat,please.

Вежливо-усиленная просьба — формально-книжное использование:

Будь добр, открой, пожалуйста, дверь.
Be so kind, open the door.

Be nice.. — Будь любезен…

Get me some tea, if you please. Британский очень вежливый вариант.
Пожалуйста, принеси мне чай.

Со словом «Если не против, если не возражаешь»:

If you don’t mind, and if it’s not too much trouble, could you please grab the beer from the fridge?
Если не против, и если это не так уж сложно, не мог бы захватить пиво из холодильника?

Сделай одолжение

Could you do me a favor?
Do me a favour.

Американцы пишут favor.
Британцы пишут favour.

НЮАНСЫ

Американцы НЕ используют частицу «не» в просьбах, как это есть в русском языке.

Американцы не заискивают и НЕ стесняются попросить помочь им с русским языком.

Американцы никогда не напишут «Спасибо заранее» и «Если тебе не трудно», как это делаем мы.

Американцы НЕ просят что-то глобальное / прислать денег или что-то «русское»/, у них это не принято. Они не перекладывают свои проблемы и вопросы на других людей, а решают всё сами.

Максимум о чем меня просили за все время общения, это подсказать, сколько стоит аренда жилья в Москве, проверить их русский язык и подсказать, как правильно сказать ту или иную фразу на русском языке. Так же, я помогала им перевести на английский непонятные моменты в русском языке. Даже русские народные песни, советские мультики, и «наши» фильмы с субтитрам, которые им нравятся, они ищут в интернете — сами.

Если вы напишите буквально «If it’s not too hard for you»: «если тебе не тяжело».

«If it isn’t too difficult for you» — так можно сказать, вас поймут, но сами американцы в жизни так не говорят.

«If it’s not too hard for you» — сказать тоже можно, нейтивами не используется. Но насколько критична эта фраза?

Слово «Hard» может иметь сексуальный контекст — «hard-on»

Ответ американки:

«If it’s not too hard for you» is totally normal.
«Hard» can have a sexual context.

However, in most instances, the word «hard» is completely fine to use.
It means difficult or твердый.
I wouldn’t worry about using it, unless you are speaking about a man.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *