Как правильно использовать That — It — This — примеры

В чем разница английских слов: That — It — This — выжимка. Подготовленные примеры помогут вам уловить суть их значения и употребления.

Несмотря на то, что все вышеуказанные слова переводятся на русский язык как «это», при использовании данных слов нужно запомнить два самых главных правила:

1. Всё зависит от контекста, т.е. самой ситуации.

2.
This используется когда — что-то или кто-то близко и сейчас.
That — далеко и в прошлом/будущем.
It используется при обобщении.

*Предмет/ситуация могут быть как одушевленные, так и абстрактные.
** Пример обобщения или констотации: It’s raining. It’s impossible. It’s cool.

Если у вас есть свой конкретный пример английской фразы, и вы не знаете, что поставить: it — this — that — оставьте запрос в конце статьи в форме для комментариев, и я обязательно подскажу правильный ответ.

Итак, перейдем к наглядным примерам с пояснениями.

Пример №1

Все три вопроса имеют перевод: Что это?
Разница в контексте.

What is it? что это — в чем дело?
What is this? что это вот здесь — я указываю на предмет/ситуацию.
What is that? что это — там далеко предмет/ситуация.

Пример №1-а

Еще раз, тот же самый вопрос, но в контексте, когда родители зашли в комнату к ребенку, а там бардак.

1. What is it? что тут происходит/в чем дело/что случилось?
2. What is this? что тут такое — указывая на бардак.
3. What is that? что это? непонимание, что произошло и хочется уточнения.

Пример №2

It’s beautiful. Это красиво. / обобщение/
This is beautiful. Это красиво. / если говорим сейчас/
That is beautiful. Это красиво. / если вчера/

Пример №3

Be careful with your jacket. Аккуратней с курткой.
Oh, I’m not worried about it. О, я не парюсь о ней /она уже старая/.
Здесь акцент четко на куртку.

Be careful with your jacket. Аккуратней с курткой.
Oh, I’m not worried about that. О, я не беспокоюсь об этом.
Здесь акцент в принципе на всю идею.

Пример №4

Have you seen this movie before?
Ты видел этот фильм раньше?
This — мы собираемся посмотреть фильм сейчас.

Do you like this movie?
Тебе нравится этот фильм?
This — я интересуюсь, нравится ли фильм, который смотрим сейчас.

What did you think of that movie?
Как тебе фильм, понравился?
That — фильм просмотрен.

Пример №5

This dinner is really good.
Обед очень вкусный.
This — используем, потому что сейчас.

That dinner we had yesterday was really good.
Ужин вчера был просто супер.
That — потому что ужин был вчера.

Пример №6

Where did you get this car? Где ты купил эту машину / интерес к понравившемуся авто/
Where did you get that car? Где ты взял эту машину = рухлядь.

Пример №7

Daddy! What’s this animal? It’s a baby koala bear. Папа! Что это за зверь? Это детеныш коалы.
And that animal? That’s a baby kangaroo!А то, что за животное? А это кенгуру!

Здесь, по аналогии с русским языком: этот/тот.
В первом случае, ребенок указывает на детеныша коалы.
Во втором случае, указывает на другого животного.

Пример № 8

I picked up the book and started to read it.
Я взяла книгу и начала её читать.

The wall was high, but they managed to climb over it.
Стена была высокой, но им удалось через нее перелезть.

The spaceship was fine until the aliens attacked it.
Корабль был в порядке, пока инопланетяне не атаковали его.

Is this the gun that was used to shoot the victim?
Это /тот/ пистолет, из которого стреляли в жертву?

This is the dress my mother wore on her wedding day.
Это платье, которое моя мама носила в день своей свадьбы.

This is the book I dropped on my way home yesterday.
Это книга, которую я бросил вчера по дороге домой.

Пример №9

Усложним задачу на примере конкретного диалога.

— Did you hear the news? Tom has a girlfriend. Ты слышала новость? У Тома подружка.
— I knew that. Lisa told me. Я знала об этом. Мне Лиза рассказала.

— Has Anna heard about this? А Аня слышала об этом/знает про это?
— Kate said that Anna doesn’t know. Катя сказала, что не знает.
— I don’t belive it. Я в это не верю.
— Me neither. I knew something was going on. Я тоже. Я знала, что что-то происходит.
— I just knew it. Tom has been spending a lot of time with Sarah. Я просто знала это. Том проводит очень много времени с Сарой.

*Пояснения

I knew that. Я знала об этом / сам факт и событие не сейчас/
Anna heard about this — this — указание на конкретику.
I don’t belive it. I just knew it. it — обобщение.

Пример №10

На выходные у вас была вечеринка и вы поделились этой новостью с другом.
We had a party this weekend!
Что поставить: it was great или that was great?
Опять же, смотрим на конкретную ситуацию.

Если вы продолжаете: в эти выходные у нас была вечеринка. Было отлично.
Здесь используем : That was great.

Если ваш друг продолжает: Отлично, вам понравилось?
That’s great. Did you enjoy it?

Если ваш друг спрашивает вас: How was the party this weekend?
Ваш ответ: It was great.

Пример №11

Sitting in the concert hall, the man next to Patrick, obviously enjoying the music, leaned over and whispered to him, «Isn’t this great?!»
Сидя в концертном зале, мужчина рядом с Патриком, явно наслаждающийся музыкой, наклонился и прошептал ему: «Разве это не здорово ?!»

On leaving the concert hall, Patrick saw several members of the band hurrying out the stage door. He waved and shouted, «Thanks, guys! That was awesome!»
Выйдя из концертного зала, Патрик увидел, как несколько участников группы торопливо выходили на сцену. Он махнул рукой и закричал: «Спасибо, ребята! Это было потрясающе!»

Patrick attended the concert. It was great.
Патрик присутствовал на концерте. Это было здорово.

Пример №12

After I ran away from the burning car and reached safety, I thought, «That was awful.
После того, как я убежал из горящей машины и был в безопасности, я подумал: «Это было ужасно».

I was in a car accident this weekend. It was awful.
Я попал в автомобильную аварию в эти выходные. Это было ужасно.

— I was in a car accident this weekend.
— That’s awful. Were you hurt?

— Я попал в автомобильную аварию в эти выходные».
— Это ужасно. Тебе было больно?

Пример №13

When I looked at the scales and saw that I had gained three pounds, I said, «This is terrible.»
Когда я посмотрел на весы и увидел, что я набрал три фунта, я сказал: «Это ужасно».

I gained three pounds this weekend. It was really disappointing.
Я набрал три фунта в эти выходные. Это было действительно разочаровывающим.

— I gained three pounds this weekend.
— That’s too bad. You were doing so well with your diet.

— Я набрал три фунта в эти выходные.
— Это очень плохо. Ты так хорошо справлялся со своей диетой.

Подводя итоги:
That используется, когда нужно выразить общую идею.
Так же, можно использовать для акцентирования сказанного, когда есть конкретика.

That´s a good idea.
That´s too much for me.
Of course I know that.

It относится больше к действиям, идеям и используется, в общем и абстрактном, чтобы продолжить ссылаться на тему, о которой мы уже пишем или говорим.

Would you please stop talking now, it’s annoying.
It´s too much for me.

This используется когда предмет/человек/ситуация физически или близко, когда есть указание на объект.

This must be signed by all applicants and returned by 30 November 2009.
Это должно быть подписано всеми заявителями и возвращено до 30 ноября 2009 г.

Когда есть обращение к целому предложению, а также к предыдущим частям текста. This выдвигает на первый план информацию, упомянутую намного сильнее, чем it. Поэтому, очень часто используется «this», когда цель или идея становятся важной частью обсуждения.

Heavy rains and stormy conditions throughout the summer have led to severe shortages in strawberries and other soft fruits. This has led to price rises in many supermarkets and shops.

Сильные дожди и штормовые условия в течение лета привели к серьезной нехватке клубники и других мягких фруктов. Это привело к росту цен во многих супермаркетах и ​​магазинах.

Запомните, пожалуйста: сразу правильно использовать the-it-this в своём общении не получится — это нормально. Язык нужно чувствовать и понимать изнутри. Со временем и практикой, вы научитесь использовать эти слова близко к носителям языка.

24 thoughts on “Как правильно использовать That — It — This — примеры

  1. Добрый день! Какое из местоимений Вы употребили бы в этих предложениях?
    1. I’m told you called me a fool. — It isn’t true. I didn’t say it/this/that ( I didn’t say anything like this/that )
    2. I’ve bought you a new jacket. — Why? I didn’t ask for it/this/that.
    3. I never told anyone about it/this/that. But now I want you to know the truth.
    Спасибо, Владимир

  2. Добрый день, Владимир,

    Вам это нужно для сдачи экзамена или просто для употребления в жизни?

  3. Мне это нужно для употребления в жизни. Но если Вам не сложно, пожалуйста, напишите и вариант для экзамена. Спасибо, Владимир

  4. Для сдачи экзамена не подскажу, поскольку мне подсказывают сами носители языка, и варианты используемые в жизни, могут не подходить к ответам для экзаменов.

    Вот ответы Дэвида:

    In all 3 questions, all choices are correct, but in the first, ‘that’ sounds better in both parts. In the second, ‘I didn’t ask for it’ sounds better. In the third, both ‘it’ and ‘that’ sound good.

    1. I’m told you called me a fool. — It isn’t true. I didn’t say that ( I didn’t say anything like that )
    2. I’ve bought you a new jacket. — Why? I didn’t ask for it.
    3. I never told anyone about it-that. But now I want you to know the truth.

    В третьем предложении оба варианта правильны и можно использлвать it-that

  5. Добрый день! Большое спасибо за предыдущий ответ. У меня к Вам еще один маленький вопрос. Как сказать по-английски «Я никогда так не думал» ? Варианты «I never thought so” или «I never thought like that” в Интернете почему-то присутствуют в минимальном количестве. Может, здесь есть какой-то нюанс?
    Заранее благодарю, Владимир

  6. Здравствуйте, Владимир,

    Чтобы ответить на вопрос Как сказать по-английски «Я никогда так не думал» ? — нужно больше контекста.
    Приведите, пож-та, пример, в каком случае Вам это нужно сказать.
    Поскольку, нюанс перевода как раз в контексте.
    У меня есть свой вариант на этот счет, но я задам Ваш вопрос носителю языка, чтобы получить более верный и близкий к реальному английскому ответ.

  7. Отправляю Вам два варианта :
    1. Ты, очевидно, думаешь, что это сделал я, не так ли? — Я никогда так не думал!
    You obviously think it was me who did it, don’t you? —
    2. Ты считаешь, что это так просто//легко сделать? — Я никогда так не думал!
    Do you think it’s so simple//easy to do it ? —
    Спасибо, Владимир

  8. Владимир, вот ответ носителя :

    For both, it would sound more natural to say «I never thought that» or «I never thought so.»

  9. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как перевести предложение типа «Мне осталось только сделать что-то» :
    Have you finished cleaning your room? – Not yet, but I’ll finish soon. I’ve already cleaned the window and dusted the furniture. Мне осталось только вымыть пол.
    Спасибо, Владимир

  10. Здравствуйте,

    вот варианты по Вашему вопросу. Это от native English speaker.

    All that’s left for me to do is to clean the floor.
    Now I just have to clean the floor.

    Можно сказать и вот так, вас тоже поймут:
    I have one thing left to do, and that’s to clean the floor.
    All I have to do is to clean the floor.
    Now all I have to do is clean the floor.

    Tnahks for asking!

  11. Добрый день! Очень благодарен Вам и Вашему американскому другу за столь обстоятельные и качественные ответы на мои вопросы.
    Ситуация : Мы были в гараже, но теперь надо его закрыть, а ключ куда-то подевался. Как спросить : Ключ у тебя?
    a) What did you do with the key? I can’t find it – I put it on the shelf.
    b) Where’s the key? — It’s in my pocket. Here it is.
    с) Ключ у тебя? — No, I didn’t take it. (= No, I haven’t taken it. )
    Мини-диалоги а) и b) не вызывают сомнений. А вот в примере с) на ум ничего путного не приходит. Точнее, есть варианты ( Is the key with//on you? Do you have the key? Have you taken the key? ), но они, как мне кажется, не совсем соответствуют заданному контексту.
    Спасибо. Владимир

  12. Здравствуйте!

    Вот ответ Дэвида:

    For the keys, I would say «Tom, do you have the key» or «Tom, have you got the key?»

  13. Добрый день! Помогите, пожалуйста, вывести правило употребления come with и go with. Информации по этому вопросу почти нет, а то, что удалось найти, не дает полного ответа. Вот, например, один из таких материалов :
    …come with and not go with is normally used when we are talking about joining a movement of the speaker or hearer, even though the movement is away from their current place or position :
    А :We’re going to the pub later; would you like to come with us?
    B : Great idea. I’d love to come with you. What time are you going?
    Вопрос в следующем : Что употреблять в случаях, когда кроме говорящего и слушающего в предложении фигурирует еще и третье лицо ?
    He wants to come // to go with us. He can’t come // go with you.
    I don’t want to go with him. You shouldn’t go//come with him.
    Заранее благодарю. Владимир

  14. Здравствуйте!
    я уточню этот вопрос у Дэвида.
    Его пояснения отпишу сюда.
    Спасибо за вопрос.

  15. Получила ответ носителя языка.
    «He wants to come // to go with us. — both are correct. the differences are very small.
    He can’t come // go with you — He can’t go with you sounds better.
    I don’t want to go with him. — this sounds better than ‘I don’t want to come with him.’
    You shouldn’t go//come with him. -You shouldn’t go with him sounds better.
    The differences are difficult to explain. ‘to come’ usually means that someone is somewhere else and will arrive at a specific location where the speaker is or where the speaker will be.
    If you want to tell someone to meet you at your apartment, you would tell them to ‘come over tonight’ or ‘come here tonight.’ You wouldn’t tell them to ‘go here tonight.’ If you will be at a store this evening and you want to see your friends there, you could say ‘I’ll be shopping, come to the store and we will talk.’
    ‘to go’ means the destination is somewhere else. If I am talking to my wife and want her to get supper, I could say ‘can you go get dinner,’ which means she needs to go somewhere else, but I wouldn’t say ‘can you come get dinner.’ If I say ‘can you come get dinner,’ it means she is somewhere else and I want her to come to where I am and get dinner. (dinner usually means supper or can also mean the biggest meal of the day).
    If I will attend a concert next week, I would say that I’m going to a concert.
    So ‘to come’ means someone is somewhere else and they will come to where you are. ‘to go’ means the destination is somewhere else.
    Many native speakers confuse ‘to come’ and ‘to go.’ Similarly, many confuse ‘to bring’ and ‘to take.’ «

  16. Благодарю Вас и Дэвида за подробный развернутый ответ. Поздравляю Вас с праздником 8 марта!
    Владимир.

  17. Рада помочь.
    Спасибо за поздравление.

  18. Добрый день! Мне опять нужна Ваша помощь. Как сказать по-английски «Англичане так не говорят» ?
    Контекст : С точки зрения грамматики это абсолютно правильная фраза, но англичане так не говорят.
    Мой вариант : The English don’t speak like that, но в Интернете таких примеров нет.
    Спасибо. Владимир

  19. Здравствуйте, Владимир!
    в контексте «они так не говорят» — используйте слово «use».
    Не говорят = не используют такие фразы.
    В Вашей фразе дословный перевод не совсем точен. Его, возможно, носители языка и поймут, но лучше приближаться к их естественным выражениям мысли:-)

    вот ответ Дэвида:
    I would say «it is grammatically correct, but the English don’t use that phrase.»

  20. Здравствуйте. Опять хочу Вас побеспокоить после долгого перерыва.
    Существует ли разница в употреблении выражений Don’t hurry и Don’t be in a hurry ? Мне кажется, что Don’t be in a hurry является более универсальным и может использоваться в двух ситуациях :
    а) не спеши, сбавь темп реализации действия, которое ты сейчас выполняешь;
    б) не спеши ускорить ход событий, не торопись начинать действие, которое можно сделать позже.
    Что же касается Don’t hurry, то оно годится лишь для случая а)..
    1. Please don’t hurry ( = don’t be in a hurry ). Speak slowly. I don’t understand you.
    2. Don’t hurry ( = don’t be in a hurry ). I’m tired. I can’t keep up with you. Let’s slow up.
    3. Are you leaving already? Don’t be in a hurry. It’s only 8 o’clock.
    4. Are you going to refuse? Don’t be in a hurry. Think it over properly.
    Правильны ли мои рассуждения? И что в этом случае можно сказать относительно выражения Take your time ? Можно ли его считать полным синонимом Don’t be in a hurry. ?
    Спасибо. Владимир.

  21. Здравствуйте, Владимир,
    я оупбликую ответ Дэвида на ваш вопрос, после того, как получу от него письмо.

  22. Получила ответ от Дэвида:

    They are often used interchangeably and mean almost the same thing. I can’t think of how to accurately give the difference between them, but will try.
    ‘Don’t be in a hurry’ can mean a process, where ‘don’t hurry’ usually speaks of something that can be completed quickly.
    You might tell a teenager ‘don’t be in a hurry to grow up,’ which would be a process.
    ‘Take your time’ would be the same as ‘don’t be in a hurry.’ Someone is at your house and says they need to leave soon. If you said ‘don’t be in a hurry to leave,’ it would sound more natural than ‘don’t hurry to leave.’

  23. Добрый день! Поздравляю Вас с наступающим Праздником 8 марта. Здоровья, удачи во всем, хорошего весеннего настроения ! Попутно очередной вопрос, на этот раз о »to be missing, not enough and to lack»
    1. When we say that a pizza has too little salt, we usually use »not enough» : »There’s not enough salt in this pizza, is there?» Such sentences as »There’s some salt missing in this pizza’ ‘ or »Salt is missing ( in it )» are also possible but they are quite rare. Why? Is this because we usually don’t use »missing» when we talk about the quantity of a substance ?
    2. If we want to say the same with »something» instead of »salt» we can’t use »not enough» ( not : “There’s not enough anything in this pizza ). So in this case, »missing» is becoming the leader in usage. In the Internet, there are a lot of such sentences as »There’s something missing in this pizza» or »Something is missing ( in it )»
    3. We also can use the verb »to lack» in (1) and (2) cases : »This pizza lacks salt.» or »This pizza lacks something.» But this verb is a bit formal. It is better to use it when we talk about something more serious than pizza. For example : »This project lacks originality.» or »He lacks will-power».
    4. And several words about “to be short on smth” . We can say “The hospital is short on nurses.» or “I’m short on money.” But not : “This pizza is short on salt.” Why? I think “to be short on smth” isn’t used when we talk about the quantity of a substance. Am I right? What is wrong with my conclusions?
    Ответ на свой предыдущий вопрос о ‘Don’t hurry & Don’t be in a hurry’ внимательно прочитал. Он, как всегда, обстоятельный и подробный. Большое спасибо Вам и Вашему другу. Владимир.

  24. Здравствуйте, Владимир.
    Вот ответ от Дэвида:

    I would say ‘this pizza doesn’t have enough salt’ or ‘this pizza needs more salt.’ If it didn’t taste right and I didn’t know what was missing, I could say ‘this pizza is missing something.’
    I hadn’t thought about it previously, but ‘lacks’ does seem to be more formal than ‘missing.’ You see nuances is the English language that most native speakers do not catch. Your questions encourage me to study Russian more.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *