Как по-английски «серая зарплата»

Несмотря на то, что американцы в основной своей массе являются законопослушными гражданами, такое понятие как «серая зарплата» им тоже знакомо. Если честно, я думала, что уклонение от налогов, конкретно в Штатах, практически не существует.

Ещё в детстве слышала американскую поговорку: «В Америке нельзя избежать двух вещей: смерти и налогов.»
И это правда.

Но после общения с американцами, поняла, такое явление у них тоже есть.
Все они прекрасно знают, что им за это будет.
И тем не менее, в истории Америки существует очень показательный случай с Аль Капоне, которого посадили не за то, что он преступник и на его совести множество злодейств. Известный всему миру криминальный авторитет был отправлен в тюрьму за неуплату налогов. Т.е. полиция знала о всех его незаконных делах, но доказать это никак не могла. Но как только появилась зацепка об уклонении Аль Капоне от налогов — его тут же посадили.
Вот так работает американская система правосудия.

Итак,

Как сказать по-английски «серая зарплата» или «зарплата в конверте»

В американском английском есть две фразы, которые можно использовать в этом значении:

Under the table — серая зарплата, делать что-то из под полы, делать незаконные вещи.
Off the books — не официальная зарплата.

Примеры:

They offered him money under the table to change his mind.
Ему предложили деньги, что бы он передумал.

If you want to get a good apartment, you may have to give the manager some money under the table.
Если хочешь получить хорошую квартиру, «дай на лапу» менеджеру.

Tony was a terrible driver. He kept failing his driving test — and eventually he got his driving licence under the table.
Тони был ужасным водителем. Он провалил экзамен, в итоге он дал взятку и получил свои права.

He made a lot of money under the table.
Он сделал себе не плохое состояние / все мы знаем, кого в этом случаем можно иметь ввиду/.

My employer is paying me under the table so I don’t have to report the income.
Мой работодатель платит мне серую зарплату, так что я не должен отчитываться о своих доходах.

If you want to open a business in a country where there is a lot of corruption, you may have to make under the table payments to officials.
Если хочешь открыть бизнес в стране, где все распространена коррупция, тебе надо просто давать взятки чиновникам.

Under the table — имеет второе значение, аналогичное русскому — «быть под столом, напиться в стельку», когда сильно много принял на грудь.

Примеры:

After two hours of drinking, everyone was under the table.

I drank him under the table.

Johnny was a heavy drinker. He could drink anyone under the table.

После двух часов выпивки все были вусмерть пьяные.
Я напоил его так, что он был в стельку.
Джони был приличным выпивохой. Он мог перепить любого.

Примеры использования Off the Books

10 Things to think about before accepting a job that pays off the books.
10 моментов для размышления перед тем как соглашаться на не официальную работу.

It was strictly an under-the-table deal.
Это была незаконная сделка.

The mayor made a few bucks under the table, too.
Мэр, так же «получил» свои баксы.

A lot of these people work 80 hours a week, and they are paid under the table.
Многие их этих людей работают по 80 часов в неделю и все они получают зарплату в конвертах.

His company was fined for paying staff off the books.
Его компания была оштрафована за не официальные выплаты зарплат.

2 thoughts on “Как по-английски «серая зарплата»

  1. Не подскажете, как спросить по английски ты зарплату получил?

Добавить комментарий для Мария Александдровна

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *