Как перевести «I didn’t catch that»

«I didn’t catch that» переводится как: «я не понял это».
«I didn’t catch that» равнозначно английской фразе I didn’t understand that.

Не правильный вариант : I no understand.





Вы можете переспросить непонятные слова следующим образом:

Could you please, write it down? — Не могли бы вы это записать?
Could you please, repeat it ? — Повторите, это, пожалуйста?
Could you please, say it again? — Пожалуйста, скажите это еще раз?
Could you please, speak more slowly? — Не могли бы, сказать это помедленнее?
Could you please, say it in a different way? — Скажите, пож-та, это по-другому?

Просто уточните значение сказанного:

So what you are saying is …
Saying is…

So what you mean is…
I think I get what you’re saying..

Если вы общаетесь с нейтивом и что-то не понимаете из его речи, что естественно, то лучше, сказать ему об этом.
Зачем?
Во-первых, он может задать вам вопрос по сказанному, а вам нечего будете ответить, ведь вы не поняли.
Во-вторых, это будет выглядеть немного невежественно.

Да, носители языка, в целом, очень корректные и вежливые люди и они никак не подадут вид, но выводы определенные сделают.

В-третьих, вы улучшите свой английский, когда будете получать от нейтива новые фразы, выражения — это так круто!

Поэтому, не нужно стесняться и кивать головой на все, что сказал англичанин, в то время, как вы мало что вообще поняли из его слов.

Это был краткий вольный перевод=выжимка видео ниже от канадской учительницы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *